Espanja

- ”A caballo regalado no le mires el diente.” – espanja

  • Käännös: “Lahjahevosen suuhun ei ole katsomista.”
  • Merkitys: Lahja on otettava sellaisenaan vastaan, ei arvosteltava.
  • Samankaltaisia:
    • ”ajándék lónak ne nézd a fogát” – unkari
    • ”Impano ntigawa.” – kinyaruanda (”Lahjaa ei voi moittia.”)

- ”Barriga llena, corazón contento.” – espanja

  • Käännös: ”Täysi maha, iloinen sydän.”
  • Merkitys: Ruoka on tärkeää.

- ”Hierba mala nunca muere.” – espanja

  • Käännös: ”Paha ruoho ei koskaan kuole.”
  • Merkitys: Huonot asiat eivät tarvitse vaivannäköä ollakseen olemassa.
  • Samankaltaisia:
    • ”Mikäs pahan tappaisi?” – suomi

- ”Gato llorón no pesca ratón.” – espanja

  • Käännös: “Itkevä kissa ei hiirtä nappaa.”
  • Merkitys: Ei pidä valittaa haasteista vaan kohdata ne.

- “Mas vale pájaro en mano que cientos volando.” – espanja

  • Käännös: “Parempi lintu kädessä kuin satoja ilmassa.”
  • Merkitys: Jo saavutetut asiat merkitsevät, ei niiden potentiaali.
  • Samankaltaisia:
    • ”Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla.” – suomi

- ”A quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.” – espanja

  • Käännös: Joka pääsee hyvän puun lähelle, saa itselleen suojaksi hyvän varjon.”
  • Merkitys: Hyvä seura on tärkeää.

Kommentit

Kirjaudu sisään lisätäksesi tähän kommentin

Peda.net käyttää vain välttämättömiä evästeitä istunnon ylläpitämiseen ja anonyymiin tekniseen tilastointiin. Peda.net ei koskaan käytä evästeitä markkinointiin tai kerää yksilöityjä tilastoja. Lisää tietoa evästeistä