Espanja
- ”A caballo regalado no le mires el diente.” – espanja
- Käännös: “Lahjahevosen suuhun ei ole katsomista.”
- Merkitys: Lahja on otettava sellaisenaan vastaan, ei arvosteltava.
- Samankaltaisia:
- ”ajándék lónak ne nézd a fogát” – unkari
- ”Impano ntigawa.” – kinyaruanda (”Lahjaa ei voi moittia.”)
- ”Barriga llena, corazón contento.” – espanja
- Käännös: ”Täysi maha, iloinen sydän.”
- Merkitys: Ruoka on tärkeää.
- ”Hierba mala nunca muere.” – espanja
- Käännös: ”Paha ruoho ei koskaan kuole.”
- Merkitys: Huonot asiat eivät tarvitse vaivannäköä ollakseen olemassa.
- Samankaltaisia:
- ”Mikäs pahan tappaisi?” – suomi
- ”Gato llorón no pesca ratón.” – espanja
- Käännös: “Itkevä kissa ei hiirtä nappaa.”
- Merkitys: Ei pidä valittaa haasteista vaan kohdata ne.
- “Mas vale pájaro en mano que cientos volando.” – espanja
- Käännös: “Parempi lintu kädessä kuin satoja ilmassa.”
- Merkitys: Jo saavutetut asiat merkitsevät, ei niiden potentiaali.
- Samankaltaisia:
- ”Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla.” – suomi
- ”A quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.” – espanja
- Käännös: Joka pääsee hyvän puun lähelle, saa itselleen suojaksi hyvän varjon.”
- Merkitys: Hyvä seura on tärkeää.
Kommentit
Kirjaudu sisään lisätäksesi tähän kommentin