Arabia
- ”القرد في عين أمه غزال” – arabia (The monkey looks like a deer in his mother’s eyes.)
- Käännös: ”Apina näyttää peuralta äitinsä silmissä.”
- Merkitys: On vaikea olla kriittinen läheisille ihmisille/asioille.
- ”لا دخان بلا نار” – arabia (No smoke without fire.)
- Käännös: ”Ei savua ilman tulta.”
- Merkitys: Jostakin asiantilasta voidaan päätellä jotain muuta.
- Samankaltaisia:
- ”Qeen rook zonder vuur.” – hollanti
- “Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja” – unkari
- ”Palipo moshi hapakosi moto.” – swahili
- ”انكسر الشر” – arabia (Evil broke.)
- Käännös: ”Pahuus rikkoontui.”
- Merkitys: Ei haittaa, vaikka jokin esine rikkoontuikin.
- Samankaltaisia:
- ”Scherven brengen gehik.” – hollanti
- ”لا تموت حتى يأتيك الموت” – arabia (Don’t die before you do.)
- Käännös: ”Älä kuole ennen kuin kuolet.”
- Merkitys: Älä murehdi tulevista tapahtumista.
- Samankaltaisia:
- ”Älä maalaa piruja seinille.” – suomi
- ”من يلاعب القط يتحمل خراميشه” – arabia ”One who plays with the cat must bear the scratches.)
- Käännös: ”Jos leikkii kissan kanssa, on raapaisut kestettävä.”
- Merkitys: Jos aloittaa jotain, on kestettävä myös sen huonot puolet.
- Samankaltaisia:
- ”Ken leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön.” – suomi
- ”من أعطاني فستقة كنت عنده من أعز الأصدقاء” – arabia (To her who gives me a nut, I am a dear friend.)
- Käännös: ”Sille, joka antaa minulle pähkinän lahjaksi, olen rakas ystävä.”
- Merkitys: Aito ystävyys ei tarvitse suuria lahjoja.
- ”حبل الكذب قصير” – arabia (A lie has short tracks.)
- Käännös: ”Valheella on lyhyet jäljet.”
- Merkitys: Valhe löytyy helposti
- Samankaltaisia:
- ”Hazug embert, sánta kutyát könnyü utolérni.” – unkari
- ”البطنة تذهب الفطنة” – arabia (Having full stomach takes away intelligence.)
- Käännös: ”Tyytyväisyys vie älykkyyden.”
- Merkitys: Täytyy pysyä kunnianhimoisena, niin pysyy terävänä?
- ”إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب” – arabia (If speaking is silver, silence is golden.)
- Käännös: ”Jos puhuminen on hopeaa, vaikeneminen on kultaa.”
- Merkitys: Hiljaisuus on arvokasta.
- Samankaltaisia:
- “Spreken is zilver zwijgen is goud.” – hollanti
- “En boca cerrada no entran moscas.” – espanja (”Suljettuun suuhun ei kärpänen pääse.”)
- ”من شابه أباه فما ظلم” – arabia (Like father, like son.)
- Käännös: ”Niin poika kuin isä.”
- Merkitys: Lapset kasvavat vanhempiensa kaltaiseksi
- Samankaltaisia:
- ”De tal palo tal astilla.” – espanja (“Oksa ei kauas puusta haaraudu”)
- ”الكلاب تنبح و القافلة تسير” – arabia (Dogs bark and the caravan moves.)
- Käännös: ”Koirat haukkuvat ja karavaani kulkee.”
- Merkitys: Ei pidä välittää häiriöistä, vaan jatkaa valitsemallaan tiellä.
- ”غذاً يذوب الثلج و يبان المرج” – arabia (Tomorrow the snow melts and the grass appear.)
- Käännös: ”Lumi suli ja ruoho ilmaantui.”
- Merkitys: Ihmisestä paljastuu totuus vasta tutustumisen kautta.
Kommentit
Kirjaudu sisään lisätäksesi tähän kommentin