Arabia

- ”القرد في عين أمه غزال” – arabia (The monkey looks like a deer in his mother’s eyes.)

  • Käännös: ”Apina näyttää peuralta äitinsä silmissä.”
  • Merkitys: On vaikea olla kriittinen läheisille ihmisille/asioille.

- ”لا دخان بلا نار” – arabia (No smoke without fire.)

  • Käännös: ”Ei savua ilman tulta.”
  • Merkitys: Jostakin asiantilasta voidaan päätellä jotain muuta.
  • Samankaltaisia:
    • ”Qeen rook zonder vuur.” – hollanti
    • “Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja” – unkari
    • ”Palipo moshi hapakosi moto.” – swahili

- ”انكسر الشر” – arabia (Evil broke.)

  • Käännös: ”Pahuus rikkoontui.”
  • Merkitys: Ei haittaa, vaikka jokin esine rikkoontuikin.
  • Samankaltaisia:
    • ”Scherven brengen gehik.” – hollanti

- ”لا تموت حتى يأتيك الموت” – arabia (Don’t die before you do.)

  • Käännös: ”Älä kuole ennen kuin kuolet.”
  • Merkitys: Älä murehdi tulevista tapahtumista.
  • Samankaltaisia:
    • ”Älä maalaa piruja seinille.” – suomi

- ”من يلاعب القط يتحمل خراميشه” – arabia ”One who plays with the cat must bear the scratches.)

  • Käännös: ”Jos leikkii kissan kanssa, on raapaisut kestettävä.”
  • Merkitys: Jos aloittaa jotain, on kestettävä myös sen huonot puolet.
  • Samankaltaisia:
  • ”Ken leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön.” – suomi

- ”من أعطاني فستقة كنت عنده من أعز الأصدقاء” – arabia (To her who gives me a nut, I am a dear friend.)

  • Käännös: ”Sille, joka antaa minulle pähkinän lahjaksi, olen rakas ystävä.”
  • Merkitys: Aito ystävyys ei tarvitse suuria lahjoja.

- ”حبل الكذب قصير” – arabia (A lie has short tracks.)

  • Käännös: ”Valheella on lyhyet jäljet.”
  • Merkitys: Valhe löytyy helposti
  • Samankaltaisia:
    • ”Hazug embert, sánta kutyát könnyü utolérni.” – unkari

- ”البطنة تذهب الفطنة” – arabia (Having full stomach takes away intelligence.)

  • Käännös: ”Tyytyväisyys vie älykkyyden.”
  • Merkitys: Täytyy pysyä kunnianhimoisena, niin pysyy terävänä?

- ”إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب” – arabia (If speaking is silver, silence is golden.)

  • Käännös: ”Jos puhuminen on hopeaa, vaikeneminen on kultaa.”
  • Merkitys: Hiljaisuus on arvokasta.
  • Samankaltaisia:
    • “Spreken is zilver zwijgen is goud.” – hollanti
    • “En boca cerrada no entran moscas.” – espanja (”Suljettuun suuhun ei kärpänen pääse.”)

- ”من شابه أباه فما ظلم” – arabia (Like father, like son.)

  • Käännös: ”Niin poika kuin isä.”
  • Merkitys: Lapset kasvavat vanhempiensa kaltaiseksi
  • Samankaltaisia:
    • ”De tal palo tal astilla.” – espanja (“Oksa ei kauas puusta haaraudu”)

- ”الكلاب تنبح و القافلة تسير” – arabia (Dogs bark and the caravan moves.)

  • Käännös: ”Koirat haukkuvat ja karavaani kulkee.”
  • Merkitys: Ei pidä välittää häiriöistä, vaan jatkaa valitsemallaan tiellä.

- ”غذاً يذوب الثلج و يبان المرج” – arabia (Tomorrow the snow melts and the grass appear.)

  • Käännös: ”Lumi suli ja ruoho ilmaantui.”
  • Merkitys: Ihmisestä paljastuu totuus vasta tutustumisen kautta.

Kommentit

Kirjaudu sisään lisätäksesi tähän kommentin

Peda.net käyttää vain välttämättömiä evästeitä istunnon ylläpitämiseen ja anonyymiin tekniseen tilastointiin. Peda.net ei koskaan käytä evästeitä markkinointiin tai kerää yksilöityjä tilastoja. Lisää tietoa evästeistä