Espanja

- ”A caballo regalado no le mires el diente.” – espanja

  • Käännös: “Lahjahevosen suuhun ei ole katsomista.”
  • Merkitys: Lahja on otettava sellaisenaan vastaan, ei arvosteltava.
  • Samankaltaisia:
    • ”ajándék lónak ne nézd a fogát” – unkari
    • ”Impano ntigawa.” – kinyaruanda (”Lahjaa ei voi moittia.”)

- ”Barriga llena, corazón contento.” – espanja

  • Käännös: ”Täysi maha, iloinen sydän.”
  • Merkitys: Ruoka on tärkeää.

- ”Hierba mala nunca muere.” – espanja

  • Käännös: ”Paha ruoho ei koskaan kuole.”
  • Merkitys: Huonot asiat eivät tarvitse vaivannäköä ollakseen olemassa.
  • Samankaltaisia:
    • ”Mikäs pahan tappaisi?” – suomi

- ”Gato llorón no pesca ratón.” – espanja

  • Käännös: “Itkevä kissa ei hiirtä nappaa.”
  • Merkitys: Ei pidä valittaa haasteista vaan kohdata ne.

- “Mas vale pájaro en mano que cientos volando.” – espanja

  • Käännös: “Parempi lintu kädessä kuin satoja ilmassa.”
  • Merkitys: Jo saavutetut asiat merkitsevät, ei niiden potentiaali.
  • Samankaltaisia:
    • ”Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla.” – suomi

- ”A quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.” – espanja

  • Käännös: Joka pääsee hyvän puun lähelle, saa itselleen suojaksi hyvän varjon.”
  • Merkitys: Hyvä seura on tärkeää.

Kommentit

Kirjaudu sisään lisätäksesi tähän kommentin