Arabia

- ”القرد في عين أمه غزال” – arabia (The monkey looks like a deer in his mother’s eyes.)

  • Käännös: ”Apina näyttää peuralta äitinsä silmissä.”
  • Merkitys: On vaikea olla kriittinen läheisille ihmisille/asioille.

- ”لا دخان بلا نار” – arabia (No smoke without fire.)

  • Käännös: ”Ei savua ilman tulta.”
  • Merkitys: Jostakin asiantilasta voidaan päätellä jotain muuta.
  • Samankaltaisia:
    • ”Qeen rook zonder vuur.” – hollanti
    • “Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja” – unkari
    • ”Palipo moshi hapakosi moto.” – swahili

- ”انكسر الشر” – arabia (Evil broke.)

  • Käännös: ”Pahuus rikkoontui.”
  • Merkitys: Ei haittaa, vaikka jokin esine rikkoontuikin.
  • Samankaltaisia:
    • ”Scherven brengen gehik.” – hollanti

- ”لا تموت حتى يأتيك الموت” – arabia (Don’t die before you do.)

  • Käännös: ”Älä kuole ennen kuin kuolet.”
  • Merkitys: Älä murehdi tulevista tapahtumista.
  • Samankaltaisia:
    • ”Älä maalaa piruja seinille.” – suomi

- ”من يلاعب القط يتحمل خراميشه” – arabia ”One who plays with the cat must bear the scratches.)

  • Käännös: ”Jos leikkii kissan kanssa, on raapaisut kestettävä.”
  • Merkitys: Jos aloittaa jotain, on kestettävä myös sen huonot puolet.
  • Samankaltaisia:
  • ”Ken leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön.” – suomi

- ”من أعطاني فستقة كنت عنده من أعز الأصدقاء” – arabia (To her who gives me a nut, I am a dear friend.)

  • Käännös: ”Sille, joka antaa minulle pähkinän lahjaksi, olen rakas ystävä.”
  • Merkitys: Aito ystävyys ei tarvitse suuria lahjoja.

- ”حبل الكذب قصير” – arabia (A lie has short tracks.)

  • Käännös: ”Valheella on lyhyet jäljet.”
  • Merkitys: Valhe löytyy helposti
  • Samankaltaisia:
    • ”Hazug embert, sánta kutyát könnyü utolérni.” – unkari

- ”البطنة تذهب الفطنة” – arabia (Having full stomach takes away intelligence.)

  • Käännös: ”Tyytyväisyys vie älykkyyden.”
  • Merkitys: Täytyy pysyä kunnianhimoisena, niin pysyy terävänä?

- ”إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب” – arabia (If speaking is silver, silence is golden.)

  • Käännös: ”Jos puhuminen on hopeaa, vaikeneminen on kultaa.”
  • Merkitys: Hiljaisuus on arvokasta.
  • Samankaltaisia:
    • “Spreken is zilver zwijgen is goud.” – hollanti
    • “En boca cerrada no entran moscas.” – espanja (”Suljettuun suuhun ei kärpänen pääse.”)

- ”من شابه أباه فما ظلم” – arabia (Like father, like son.)

  • Käännös: ”Niin poika kuin isä.”
  • Merkitys: Lapset kasvavat vanhempiensa kaltaiseksi
  • Samankaltaisia:
    • ”De tal palo tal astilla.” – espanja (“Oksa ei kauas puusta haaraudu”)

- ”الكلاب تنبح و القافلة تسير” – arabia (Dogs bark and the caravan moves.)

  • Käännös: ”Koirat haukkuvat ja karavaani kulkee.”
  • Merkitys: Ei pidä välittää häiriöistä, vaan jatkaa valitsemallaan tiellä.

- ”غذاً يذوب الثلج و يبان المرج” – arabia (Tomorrow the snow melts and the grass appear.)

  • Käännös: ”Lumi suli ja ruoho ilmaantui.”
  • Merkitys: Ihmisestä paljastuu totuus vasta tutustumisen kautta.

Kommentit

Kirjaudu sisään lisätäksesi tähän kommentin