Idiomit ja sanonnat
Idiomit ja sanonnat
- tunnistaa idiomit tekstistä
- päätellä lauseyhteydestä, mitä idiomit (suunnilleen) tarkoittavat
Idiomeja löytyy joka kielestä, myös suomesta. Edes äidinkielenään kieltä puhuville niiden kaikkien merkitys ei välttämättä ole selvä. Ulkomaalaiselle kielenoppijalle ne voivat kuitenkin olla täysin käsittämättömiä.
Mitä enemmän luet, puhut ja kuuntelet englantia (tai muuta kieltä), sitä paremmin tunnistat myös idiomeja. Muista, että kielitaitosi kehittyy työnteon myötä jatkuvasti, eikä kaikkea voi osata. Tarvittaessa voit aina googlata merkityksen (paitsi yo-kokeessa).
Mieti tilannetta suomen kielen pohjalta (esimerkeistä kiitos Marjaanalle!):
"olla ihan pihalla" (mitä tapahtuu?) > "to be out in the yard" (oik. "to have no idea what's going on")
"sopii kuin nyrkki silmään" (sopii hyvin) > "fits like a fist in the eye" (oik. "fits like a glove")
"olla kuin paita ja peppu" (olla hyvin läheiset) > "be like a shirt and a butt" (oik. "be thick as thieves")
"mopo karkaa käsistä" (toimii holtittomasti]> "moped escapes from hands" (oik. "(things) get out of hand")
"meitä on moneen junaan" (on kaikenlaisia ihmisiä mielipiteineen)
> "there are people for many trains" (oik. "it takes all sorts (to make a world)")
Huomaat, että suora käännös ei toimi, ja suomea opiskeleva englantilainen olisi hyvin hämmentynyt!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ote Turun Sanomista:
"Sanontojen hallintaa on pidetty syntyperäisen kielenpuhujan erikoistaitona, johon kielenoppijat viimeisenä yltävät, sillä jokainen sanonta on opeteltava sellaisenaan. Sanonnan tyylilajia ei voi arvata yksittäisten sanojen perusteella. Vaikka heittää ja lusikka ovat huoliteltua kieltä, ei ilmaus "heittää lusikka nurkkaan" ole sopivin hautajaisissa.
Sanonnoissa konkreettiset asiat muuttuvat abstrakteiksi. Jos uida liiveihin on alunperin viitannut todelliseen käsiksi käymiseen, nyt sillä tarkoitetaan usein henkisesti liian lähelle tulemista.
Fraaseja ei saa tulkita kirjaimellisesti. Eräs saksankielinen nainen kertoi suomeksi, että lomalla eivät työasiat saisi vaivata. Perusteellista puheenvuoroa kommentoitiin: "Sano muuta". Nainen hämmentyi; mitä ihmettä hänen vielä pitäisi sanoa? Oli siinä selittelemistä, että häntä itse asiassa kehuttiin ja kannustettiin, "hyvin sanottu"."
https://www.ts.fi/teemat/1074310392/Kielijuttu+Kun+mopo+karkaa