Kielet eivät käyttäydy samalla tavoin keskenään.

Raamatun kääntäminen ei ole helppoa. Raamatun sanasto on vanhaa ja ihan eri kulttuurista, kuin Suomi.

Kotoinen esimerkki käännöstyön vaikeudesta voidaan esittää näin: Maassa, jossa on lunta, on paljon sanoja lumelle, kun taas vastavasti siellä, missä ei ole lunta, niitä ei ole. Suomalainen tietää, mikä ero on loskalla, suvilumella ja hankiaisilla, mutta nämä voivat olla hankalia käännettäviä esimerkiksi swahiliksi. Raamatun kieli taas ei aina käänny täydellisen oikein suomeksi ja käännösvirheitä on tehty.

Luettelo lunta tarkoittavista sanoista Wikipediassa.