Kirjoita Mikael Agricolan suomennos jouluevankeliumin alusta nykysuomeksi
Se tapactui sijs nijnä peiuine / Ette yxi Käsky wloskeui Keisarild Augustuselda / ette caiki Mailma piti Werolisexi laskettaman. Ja teme weronlaskema oli ensimeinē / ia silloin tapactui coska Kyrenius oli Waldamies ylitze Syrian maan. Ja menit itzecukin Caupungihins andaman heidens arwatta.
Nin mös Joseph Galileast Nazaretin Caupūgist ylesmeni Judeaā Dauidin Caupūgin ioca cutzutā Bethlehem / Sille ette hen oli Dauidin Honest ia perehest / ette henē piteis mösitzens aruauttaman Mariā henē kihilatun Emēdens cāsa iocaoli rascas.
Nin tapactui heidē sielle ollesans / ette synnyttemisē peiuet tulit teutetyxi. Ja hen synnytti poian henen Esikoisens / ia kiäri henen capalohin / ia laski henen Seimen / sille ettei ollut heille sija maiassa.(Perustuu WSOY:n 1987 julkaisemaan Agricolan kääntämän Uuden testamentin uudistettuun näköispainokseen. Ensimmäinen Agricolan Uuden testamentin suomennos painettiin vuonna 1548.)