Kirjablogi 4/5

Slang is the fastest changing register in every language. Quoting Wikipedia's definition: "Slang consists of a lexicon of non-standard words and phrases in a given language. Use of those words and phrases is typically associated with the subversion of a standard variety (such as Standard English) (...) As for its social implications, slang is usually associated with a particular group and plays a role in constructing our identities. (...) Therefore, using the slang of a particular group will associate an individual with that group."

As an interpreter from, and into, English I know only too well how challenging it is to keep up to speed with the ever-changing slang lexicon. That is why learning (and teaching) current slang words and expressions ought to constitute a must in both mother and foreign language curriculum.

Searching the Internet for interesting slang-teaching material, I came across the following lesson scenario available on the Teaching English webpage (created in association with the British Council and the BBC):

https://www.teachingenglish.org.uk/article/slang-how-do-young-brits-speak

The aims of the lesson include the following:

  • Learning some British slang terms
  • Practising reading skills
  • Practising writing skills
  • Discussing register in language

The lesson offers a variety of activities based on informal language and modern British slang. It consists of eight different tasks:

  • Task 1: a warm up activity wherein students guess the correct definition of slang.
  • Task 2: a matching activity which looks at slang in song lyrics.
  • Task 3: practicing the words and expressions from Task 2.
  • Task 4: students skim-read a text about modern British slang to get a general idea.
  • Task 5: helping students with vocabulary from the text before they do Task 6.
  • Task 6: comprehension activities based on Task 5.
  • Task 7: students complete (and extend) dialogues in pairs: a speaking practice.
  • Task 8: students give their opinions in groups in the discussion activity.
I was so much inspired by the lesson that I though it worthwhile translating the content as faithfully as possible and using in Polish-language-teaching context. Even though my current pupils of heritage Polish classes are too young to learn and practice slang words, the lesson scenario can be ready for use with this group in just a few years’ time.

Kommentit

Kirjaudu sisään lisätäksesi tähän kommentin