Hijo de la luna, Mecano (2.4. ja 7.4.2026)
Katso video, tekstitys mukana
1. Sanat / Letras (Espanja & Suomi)EspanjaksiSuomeksi (Vapaa käännös)
Tonto el que no entienda...
Tyhmä se, joka ei ymmärrä...
Cuenta una leyenda que una hembra gitana
Taru kertoo, että muuan mustalaisnainen
conjuró a la Luna hasta el amanecer
rukoili Kuuta aamunkoittoon asti.
Llorando pedía al llegar el día
Itkien hän pyysi päivän tullessa
desposar un calé.
puolisokseen mustalaista.
"Tendrás a tu hombre, piel morena"
"Saat miehesi, tummapintainen nainen"desde el cielo habló la Luna llena
puhui täysikuu taivaalta.
"Pero a cambio quiero el hijo primero"
"Mutta vastineeksi haluan esikoisesi"que le engendres a él.
jonka hänen kanssaan saat.
Que quien su hijo inmola para no estar sola
Sillä se, joka uhraa lapsensa välttääkseen yksinäisyyden
poco le iba a querer
ei tulisi häntä juurikaan rakastamaan.
Luna quiere ser madre...Kuu haluaa olla äiti...
Y no encuentras querer que te haga mujer.
Mutta et löydä rakkautta, joka tekisi sinusta naisen.
Dime, Luna de plata, ¿qué pretendes hacer
Kerro, hopeinen Kuu, mitä aiot tehdä
con un niño de cal?
lapsella, joka on lihaa ja verta?
Hijo de la Luna.Kuun poika.
2. Historia (Espanjaksi & Suomeksi)
En español:"Hijo de la Luna" fue escrita por José María Cano y grabada originalmente por el grupo español Mecano en 1986 para su álbum Entre el cielo y el suelo. Se convirtió en uno de los mayores éxitos internacionales del pop español. La canción está inspirada en los mitos y leyendas de la cultura gitana y el folclore trágico. Ha sido versionada por decenas de artistas, desde Montserrat Caballé hasta la banda de metal Stravaganzza.
Suomeksi:"Hijo de la Luna" on José María Canon käsialaa, ja sen levytti alun perin espanjalainen pop-yhtye Mecano vuonna 1986 albumilleen Entre el cielo y el suelo. Kappaleesta tuli yksi espanjalaisen pop-musiikin suurimmista kansainvälisistä menestyksistä. Sen inspiraationa ovat toimineet mustalaiskulttuurin myytit ja traagiset kansantarinat. Kappaleesta on tehty lukuisia cover-versioita, muun muassa oopperalaulaja Montserrat Caballén ja metallibändi Stravaganzzan toimesta.
3. Analyysi / Análisis (Espanjaksi & Suomeksi)
Tema Central / Keskeinen teema
Espanjaksi: Es una tragedia que mezcla lo sobrenatural con el drama humano. Trata sobre un pacto con la Luna, el sacrificio, la traición y la muerte.Suomeksi: Kappale on tragedia, jossa yliluonnollinen sekoittuu inhimilliseen draamaan. Se käsittelee sopimusta Kuun kanssa, uhrautumista, petosta ja kuolemaa.El Conflicto / KonfliktiEspanjaksi: La mujer gitana desea tanto un esposo que acepta entregar su primer hijo a la Luna. Cuando el niño nace, no tiene los rasgos de su padre (es pálido y con ojos grises), lo que provoca una tragedia: el padre, creyendo que su esposa le fue infiel con un payo (no gitano), la asesina y abandona al niño en el monte.
Suomeksi: Mustalaisnainen haluaa aviomiehen niin kiihkeästi, että hän suostuu antamaan esikoisensa Kuulle. Kun lapsi syntyy, hänellä ei ole isänsä piirteitä (hän on kalpea ja harmaasilmäinen). Tästä seuraa tragedia: isä uskoo vaimonsa olleen uskoton "payon" (ei-mustalaisen) kanssa, murhaa vaimonsa ja hylkää lapsen vuorelle.
Simbolismo / Symboliikka
Espanjaksi: La Luna actúa como un ente egoísta y solitario. El niño albino simboliza la imposibilidad de la unión entre lo celestial y lo terrenal. La canción explica las fases de la luna: cuando el niño está feliz, hay luna llena; cuando llora, la luna mengua para hacerle una cuna.
Suomeksi: Kuu toimii itsekkäänä ja yksinäisenä olentona. Albiinolapsi symboloi taivaallisen ja maallisen liiton mahdottomuutta. Laulu selittää myös kuun vaiheet: kun lapsi on onnellinen, on täysikuu; kun hän itkee, kuu muuttuu sirpiksi muodostaen lapselle kehdon.
Huomio: Laulun tarina on fiktiivinen "legenda", mutta se käyttää vahvasti hyväkseen espanjalaista romantiikkaa ja Federico García Lorcan tyylistä synkkää kuvastoa.
Tonto el que no entienda...
Tyhmä se, joka ei ymmärrä...
Cuenta una leyenda que una hembra gitana
Taru kertoo, että muuan mustalaisnainen
conjuró a la Luna hasta el amanecer
rukoili Kuuta aamunkoittoon asti.
Llorando pedía al llegar el día
Itkien hän pyysi päivän tullessa
desposar un calé.
puolisokseen mustalaista.
"Tendrás a tu hombre, piel morena"
"Saat miehesi, tummapintainen nainen"desde el cielo habló la Luna llena
puhui täysikuu taivaalta.
"Pero a cambio quiero el hijo primero"
"Mutta vastineeksi haluan esikoisesi"que le engendres a él.
jonka hänen kanssaan saat.
Que quien su hijo inmola para no estar sola
Sillä se, joka uhraa lapsensa välttääkseen yksinäisyyden
poco le iba a querer
ei tulisi häntä juurikaan rakastamaan.
Luna quiere ser madre...Kuu haluaa olla äiti...
Y no encuentras querer que te haga mujer.
Mutta et löydä rakkautta, joka tekisi sinusta naisen.
Dime, Luna de plata, ¿qué pretendes hacer
Kerro, hopeinen Kuu, mitä aiot tehdä
con un niño de cal?
lapsella, joka on lihaa ja verta?
Hijo de la Luna.Kuun poika.
2. Historia (Espanjaksi & Suomeksi)
En español:"Hijo de la Luna" fue escrita por José María Cano y grabada originalmente por el grupo español Mecano en 1986 para su álbum Entre el cielo y el suelo. Se convirtió en uno de los mayores éxitos internacionales del pop español. La canción está inspirada en los mitos y leyendas de la cultura gitana y el folclore trágico. Ha sido versionada por decenas de artistas, desde Montserrat Caballé hasta la banda de metal Stravaganzza.
Suomeksi:"Hijo de la Luna" on José María Canon käsialaa, ja sen levytti alun perin espanjalainen pop-yhtye Mecano vuonna 1986 albumilleen Entre el cielo y el suelo. Kappaleesta tuli yksi espanjalaisen pop-musiikin suurimmista kansainvälisistä menestyksistä. Sen inspiraationa ovat toimineet mustalaiskulttuurin myytit ja traagiset kansantarinat. Kappaleesta on tehty lukuisia cover-versioita, muun muassa oopperalaulaja Montserrat Caballén ja metallibändi Stravaganzzan toimesta.
3. Analyysi / Análisis (Espanjaksi & Suomeksi)
Tema Central / Keskeinen teema
Espanjaksi: Es una tragedia que mezcla lo sobrenatural con el drama humano. Trata sobre un pacto con la Luna, el sacrificio, la traición y la muerte.Suomeksi: Kappale on tragedia, jossa yliluonnollinen sekoittuu inhimilliseen draamaan. Se käsittelee sopimusta Kuun kanssa, uhrautumista, petosta ja kuolemaa.El Conflicto / KonfliktiEspanjaksi: La mujer gitana desea tanto un esposo que acepta entregar su primer hijo a la Luna. Cuando el niño nace, no tiene los rasgos de su padre (es pálido y con ojos grises), lo que provoca una tragedia: el padre, creyendo que su esposa le fue infiel con un payo (no gitano), la asesina y abandona al niño en el monte.
Suomeksi: Mustalaisnainen haluaa aviomiehen niin kiihkeästi, että hän suostuu antamaan esikoisensa Kuulle. Kun lapsi syntyy, hänellä ei ole isänsä piirteitä (hän on kalpea ja harmaasilmäinen). Tästä seuraa tragedia: isä uskoo vaimonsa olleen uskoton "payon" (ei-mustalaisen) kanssa, murhaa vaimonsa ja hylkää lapsen vuorelle.
Simbolismo / Symboliikka
Espanjaksi: La Luna actúa como un ente egoísta y solitario. El niño albino simboliza la imposibilidad de la unión entre lo celestial y lo terrenal. La canción explica las fases de la luna: cuando el niño está feliz, hay luna llena; cuando llora, la luna mengua para hacerle una cuna.
Suomeksi: Kuu toimii itsekkäänä ja yksinäisenä olentona. Albiinolapsi symboloi taivaallisen ja maallisen liiton mahdottomuutta. Laulu selittää myös kuun vaiheet: kun lapsi on onnellinen, on täysikuu; kun hän itkee, kuu muuttuu sirpiksi muodostaen lapselle kehdon.
Huomio: Laulun tarina on fiktiivinen "legenda", mutta se käyttää vahvasti hyväkseen espanjalaista romantiikkaa ja Federico García Lorcan tyylistä synkkää kuvastoa.