El corazón es un gitano, Nicola di Bari (27.5.2026) - San Remon musiikkifestivaalin voittaja vuodelta 1971 espanjalaisena versiona
El corazón es un gitano con letra
Historia de la canción / Laulun historia
En español
"Il cuore è uno zingaro" es una famosa canción italiana compuesta por Franco Migliacci (letra) y Claudio Mattone (música). La canción ganó el prestigioso Festival de la Canción de Sanremo en 1971, interpretada a dúo (como se acostumbraba en esa época) por Nicola Di Bari y Nada.
Tras el gran éxito en Italia, Nicola Di Bari grabó la versión en español, titulada "El corazón es un gitano". Esta versión se convirtió en un éxito rotundo en España y en toda América Latina, consolidando a Di Bari como uno de los cantautores románticos más queridos de la década de los 70. La metáfora del "corazón gitano" describe la naturaleza libre, rebelde e impredecible del amor, que no se puede encadenar ni controlar, y que a menudo busca la libertad a pesar del dolor de la despedida.
Suomeksi
"Il cuore è uno zingaro" on kuuluisa italialainen laulu, jonka ovat säveltäneet ja sanoittaneet Franco Migliacci (sanat) ja Claudio Mattone (sävel). Kappale voitti arvostetun Sanremon musiikkifestivaalin vuonna 1971, jolloin sen esittivät duona (ajan tavan mukaan) Nicola Di Bari ja Nada.
Italian suuren suosion jälkeen Nicola Di Bari levytti kappaleesta espanjankielisen version nimellä "El corazón es un gitano". Tästä versiosta tuli jättimenestys Espanjassa ja koko Latinalaisessa Amerikassa, mikä vakiinnutti Di Barin aseman yhtenä 1970-luvun rakastetuimmista romantisista laulajista. Metafora "mustalaissydämestä" kuvaa rakkauden vapaata, kapinallista ja arvaamatonta luonnetta – sydäntä, jota ei voi kahlita tai hallita ja joka etsii usein vapautta jäähyväisten tuskaakin uhmaten.
Videon sanat ja suomennos (En el fondo del corazón...)Letra del video (Espanjaksi)Suomennos (Suomeksi)
En el fondo del corazón tenía una herida,
Sydämeni pohjalla minulla oli haava,
sufría, sufría...
kärsin, kärsin...
Le dije: "No es nada", mas mentía,
Sanoin hänelle: "Se ei ole mitään", mutta valehtelin,
lloraba, lloraba por ti.
Itkin, itkin sinun vuoksesi.
"Se ha hecho tarde, es ya de noche,
"On tullut jo myöhä, on jo yö,
no me detengas, déjame ir",
"älä pidättele minua, anna minun mennä",
me dijo sin mirarme a los ojos...
hän sanoi minulle katsomatta minua silmiin...
Y me dejó cantando así:
Ja hän jätti minut laulamaan näin:
Estribillo/Kertosäkeistö:
Sin culpa estoy yo, gitano es mi corazón,
En ole syyllinen,
sydämeni on mustalainen,
cadenas rompió, es libre, gitano va.
Se rikkoi kahleet, se on vapaa, mustalaisena se kulkee.
Basta encontrar el prado más verde que hay,
riittää, että se löytää vihreimmän niityn, mitä on,
recogerá estrellas sobre sí,
se kerää tähdet ylleen,
y se detendrá, quizás y se detendrá.
Ja se pysähtyy, kenties se pysähtyy.
La he visto tras un año, la otra noche,
Näin hänet vuoden jälkeen, eräänä toisena iltana,
reía, reía, besándome ya.
Hän nauroi, nauroi, ja suuteli minua jo.
Quiso que mi orgullo se fuera, se fuera.
Hän halusi ylpeyteni kaikkoavan, kaikkoavan,
me dijo: "Estemos juntos un poco".
Hän sanoi minulle: "Okaamme yhdessä vähän aikaa".
¡Qué ganas de decirle que sí!
Miten kovasti tekikään mieli sanoa hänelle kyllä!
Pero sin más mirarla a los ojos,
mutta sen enempää katsomatta häntä silmiin,
yo la dejé cantando así,
minä jätin hänet laulamaan näin:
EstribilloKertosäkeistö:
Sin culpa estoy yo, gitano es mi corazón...
En ole syyllinen, sydämeni on mustalainen...(La la la la la...)(La la la la la...)
En español
"Il cuore è uno zingaro" es una famosa canción italiana compuesta por Franco Migliacci (letra) y Claudio Mattone (música). La canción ganó el prestigioso Festival de la Canción de Sanremo en 1971, interpretada a dúo (como se acostumbraba en esa época) por Nicola Di Bari y Nada.
Tras el gran éxito en Italia, Nicola Di Bari grabó la versión en español, titulada "El corazón es un gitano". Esta versión se convirtió en un éxito rotundo en España y en toda América Latina, consolidando a Di Bari como uno de los cantautores románticos más queridos de la década de los 70. La metáfora del "corazón gitano" describe la naturaleza libre, rebelde e impredecible del amor, que no se puede encadenar ni controlar, y que a menudo busca la libertad a pesar del dolor de la despedida.
Suomeksi
"Il cuore è uno zingaro" on kuuluisa italialainen laulu, jonka ovat säveltäneet ja sanoittaneet Franco Migliacci (sanat) ja Claudio Mattone (sävel). Kappale voitti arvostetun Sanremon musiikkifestivaalin vuonna 1971, jolloin sen esittivät duona (ajan tavan mukaan) Nicola Di Bari ja Nada.
Italian suuren suosion jälkeen Nicola Di Bari levytti kappaleesta espanjankielisen version nimellä "El corazón es un gitano". Tästä versiosta tuli jättimenestys Espanjassa ja koko Latinalaisessa Amerikassa, mikä vakiinnutti Di Barin aseman yhtenä 1970-luvun rakastetuimmista romantisista laulajista. Metafora "mustalaissydämestä" kuvaa rakkauden vapaata, kapinallista ja arvaamatonta luonnetta – sydäntä, jota ei voi kahlita tai hallita ja joka etsii usein vapautta jäähyväisten tuskaakin uhmaten.
Videon sanat ja suomennos (En el fondo del corazón...)Letra del video (Espanjaksi)Suomennos (Suomeksi)
En el fondo del corazón tenía una herida,
Sydämeni pohjalla minulla oli haava,
sufría, sufría...
kärsin, kärsin...
Le dije: "No es nada", mas mentía,
Sanoin hänelle: "Se ei ole mitään", mutta valehtelin,
lloraba, lloraba por ti.
Itkin, itkin sinun vuoksesi.
"Se ha hecho tarde, es ya de noche,
"On tullut jo myöhä, on jo yö,
no me detengas, déjame ir",
"älä pidättele minua, anna minun mennä",
me dijo sin mirarme a los ojos...
hän sanoi minulle katsomatta minua silmiin...
Y me dejó cantando así:
Ja hän jätti minut laulamaan näin:
Estribillo/Kertosäkeistö:
Sin culpa estoy yo, gitano es mi corazón,
En ole syyllinen,
sydämeni on mustalainen,
cadenas rompió, es libre, gitano va.
Se rikkoi kahleet, se on vapaa, mustalaisena se kulkee.
Basta encontrar el prado más verde que hay,
riittää, että se löytää vihreimmän niityn, mitä on,
recogerá estrellas sobre sí,
se kerää tähdet ylleen,
y se detendrá, quizás y se detendrá.
Ja se pysähtyy, kenties se pysähtyy.
La he visto tras un año, la otra noche,
Näin hänet vuoden jälkeen, eräänä toisena iltana,
reía, reía, besándome ya.
Hän nauroi, nauroi, ja suuteli minua jo.
Quiso que mi orgullo se fuera, se fuera.
Hän halusi ylpeyteni kaikkoavan, kaikkoavan,
me dijo: "Estemos juntos un poco".
Hän sanoi minulle: "Okaamme yhdessä vähän aikaa".
¡Qué ganas de decirle que sí!
Miten kovasti tekikään mieli sanoa hänelle kyllä!
Pero sin más mirarla a los ojos,
mutta sen enempää katsomatta häntä silmiin,
yo la dejé cantando así,
minä jätin hänet laulamaan näin:
EstribilloKertosäkeistö:
Sin culpa estoy yo, gitano es mi corazón...
En ole syyllinen, sydämeni on mustalainen...(La la la la la...)(La la la la la...)