Espanja 8, päivä

Para el 8 de abril de 2026. Huom! Viimeinen kerta tänä keväänä.

Käymme tekstin Recibiendo la Semana Santa en Málaga- tekstin kysymykset ja vastaukset.

Preguntas de comprensión

  1. ¿Cuándo y adónde viajó el grupo de español?
  2. ¿Quién recibió al grupo en el aeropuerto y qué impresión les dio?
  3. ¿Por qué el taxista no pudo dejar a los estudiantes en la misma puerta del hotel?
  4. ¿Qué son las "tapas" según la descripción del texto?
  5. ¿Qué problema tuvieron el sábado por la mañana al intentar visitar el Museo Picasso?
  6. ¿Cómo se describe el ambiente en el Mercado de Atarazanas?
  7. ¿Qué preparativos de Semana Santa vieron en la Iglesia de María Santísima de las Lágrimas y Favores?
  8. ¿Qué conmemoran las procesiones de Semana Santa?
  9. ¿Por qué el grupo terminó cenando en un restaurante italiano el lunes por la noche?
  10. ¿Qué actividades realizaron los estudiantes el Lunes Santo?

 

Respuestas

  1. El grupo viajó a Málaga del 11 al 15 de abril de 2024.
  2. Los recibió Sebastián, un taxista. Les pareció un placer hablar con él porque hablaba un español muy claro.
  3. Porque la calle estaba cerrada debido a los preparativos para la Semana Santa.
  4. Son platos tradicionales de diferentes partes de España servidos en porciones pequeñas.
  5. No pudieron entrar porque no habían reservado las entradas con antelación y estaba todo lleno.
  6. Estaba lleno de gente y el aire era cálido y húmedo, con un aroma "embriagador" a mariscos, verduras, frutas y especias.
  7. Vieron que ya estaban listos los tronos de María y Jesús para la procesión del Domingo de Ramos.
  8. Conmemoran la vida de Jesús y los eventos de su última semana.
  9. Porque los restaurantes españoles estaban llenos y no tenían mesas libres para esa hora.
  10. Algunos fueron al spa, otros visitaron el puerto, la playa o la Casa Natal de Picasso.

Katsomme powerpointin tapaksista ja pintxoista sekä luemme alla olevan tekstin tapas-kulttuurin etiketistä Espanjasta.
Mitähän asioita etikettiin kuuluu? Vastaa suomeksi (saat kopion tunnilla).

La cultura del tapeo en España: Guía de etiqueta

La cultura de las tapas en España es relajada, pero tiene sus propias reglas no escritas. Si quieres mezclarte con los locales, aquí tienes una guía clara de etiqueta:

  1. ¿De pie o sentado? (La importancia del bar)
  • En la barra: Es la forma más auténtica. Estar en la barra es más social y, a menudo, más barato. Si ves un hueco, no dudes en hacerte un sitio.
  • En las mesas: Las mesas suelen reservarse para quienes piden platos más grandes (raciones) o una comida completa. En algunos lugares, el servicio de mesa tiene un pequeño suplemento (suplemento de terraza o mesa).
  1. El orden del pedido
  • Primero la bebida: En España, casi siempre se pide primero la bebida (una caña – cerveza pequeña, un chato – vaso de vino).
  • Espera un momento: En muchas regiones (como Madrid o Andalucía), la bebida viene acompañada automáticamente de un pequeño bocado gratuito, como aceitunas o patatas fritas. Espera a que llegue antes de pedir más cosas de la carta.
  1. ¿Basura al suelo? (Bares tradicionales)

En los bares de tapas más antiguos y tradicionales, existe la costumbre de tirar las servilletas de papel usadas o los palillos al suelo, junto a la barra.

  • Regla de oro moderna: Mira al suelo. Si está lleno de papeles, puedes hacer lo mismo. Si está limpio o estás en un lugar moderno, usa la papelera o déjalos en el plato.
  1. Ir de tapas (El Tapeo o "ir de tapas")

No te quedes en un solo sitio toda la noche. Lo habitual es tomar una o dos tapas y una bebida, y luego pasar al siguiente bar de la calle. Es la mejor forma de probar las especialidades de diferentes lugares.

  1. Pagar y propinas
  • Pedir la cuenta: Los camareros no suelen traer la cuenta sin que se pida, ya que se consideraría una falta de cortesía (como si te estuvieran echando). Di: "La cuenta, por favor" o haz el gesto de escribir en el aire.
  • Propinas: En España, la propina no es obligatoria ni se basa en un porcentaje. Dejar unas monedas (0,50 € – 2 €) o redondear el total es un gesto suficiente por un buen servicio.
  1. El norte de España (Pintxos)

Si estás en el País Vasco, encontrarás pintxos (pequeñas raciones sobre una rebanada de pan sujetas con un palillo).

  • ¡No tires los palillos! El camarero contará los palillos que haya en tu plato o mesa para calcular la cuenta.

 

Resumen de etiqueta:

Situación

¿Qué hacer?

Llegada

Busca un hueco en la barra; no esperes a que te sienten (a menos que quieras mesa).

Comer

Comparte los platos con tus acompañantes. Las tapas están hechas para compartir.

Nivel de ruido

¡No tengas miedo a subir el volumen! Los bares de tapas son vivos y el bullicio es parte del ambiente.

Prisa

No te estreses, pero no ocupes un lugar en la barra durante horas si hay gente esperando.

 

Los tamaños importan: Pincho, Tapa y Ración

La belleza (y a veces la confusión) de las tapas es que no existe un tamaño estándar. En España, las raciones suelen dividirse en tres categorías:

  1. Pincho (o Pintxo): Es el bocado más pequeño. Suele ser una delicia sobre pan con un palillo. Se toma uno por persona junto a la bebida antes de comer en serio.
  2. Tapa: El "bocado" tradicional. Un plato pequeño o cuenco (aceitunas, un trozo de tortilla o unas albóndigas). Si tienes hambre, necesitarás unas 3-5 tapas para una comida completa.
  3. Ración: Un plato más grande diseñado para compartir. Equivale a un plato principal pequeño. En muchos sitios existe la media ración, que está a medio camino entre la tapa y la ración completa.

¿Cómo pedir con inteligencia?

No pidas todo a la vez. Sigue esta táctica:

  • Empieza poco a poco: Pide primero 2 raciones para el grupo.
  • Compártelo todo: La etiqueta dicta que los platos se ponen en el centro para que todos prueben todo.
  • Pide más sobre la marcha: A diferencia de los restaurantes formales, en los bares de tapas es totalmente normal ir pidiendo más cosas según el hambre que tengas.

Consejo: Si el precio de un plato parece alto, probablemente se trate de una ración. Si los precios son de unos pocos euros, se trata de una tapa pequeña.

¡Nos vemos! :-)

Para el 1 de abril de 2026

La semana Santa en España y en Málaga
- katsomme Arjan esityksen teksteineen ja kuvineen aiheesta - erityisteemana viikon kulkueet
- luemme ryhmän viimekeväisen Pyhän viikon matkan päiväkirjan

Recibiendo la Semana Santa en Málaga – Picasso, procesiones y tapas

El grupo de día de los miércoles de español realizó un viaje de estudios a Málaga del 11 al 15 de abril de 2025. Llegamos a Málaga el viernes por la noche y nos recibió Sebastián, un taxista enviado por el hotel. Sebastián hablaba un español muy claro y fue un placer escucharlo y conversar con él. Poco antes de llegar al hotel, la calle estaba cerrada debido a los preparativos para la próxima Semana Santa.

Sebastián tuvo que dejarnos un poco lejos del hotel. Tuija tuvo la oportunidad de practicar su español al preguntar por el camino a los policías locales que patrullaban las calles. Tras una breve caminata, nos instalamos en nuestro hotel y decidimos salir a nuestras primeras tapas. En casi cualquier restaurante español se pueden encontrar tapas, es decir, platos tradicionales de diferentes partes de España en porciones pequeñas.

Al despertarnos el sábado por la mañana, nos esperaba un abundante desayuno en el hotel.

Fuera estaba lloviendo. Cogimos los paraguas de la recepción del hotel y nos dirigimos hacia el Museo Picasso. Como no habíamos reservado las entradas con antelación, no hubo ninguna posibilidad de entrar. En la Málaga lluviosa, continuamos nuestro camino hacia el Mercado de Atarazanas.

El mercado estaba lleno de gente: vendedores, compradores y turistas. El aire era cálido y húmedo, mezclado con el aroma de abundantes mariscos, verduras, frutas y especias. El mundo de colores y olores era embriagador.

Desde el mercado nos dirigimos hacia la Iglesia de María Santísima de las Lágrimas y Favores. En la parte delantera de la iglesia se celebraba el bautizo de un bebé, mientras que en la parte trasera había turistas. En la iglesia ya estaban listos los tronos de María y Jesús para la procesión del Domingo de Ramos del día siguiente.

Para terminar la noche, fuimos a cenar al restaurante llamado Cortijo de Pepe y depués nos fuimos a dormir esperando el Domingo de Ramos, cuando comienza oficialmente la Semana Santa. También habíamos reservado con antelación las entradas para el Museo Picasso para el día siguiente.

El Domingo de Ramos da inicio a la Semana Santa, que culmina el Domingo de Resurrección. En las procesiones se conmemora la vida de Jesús y los eventos de su última semana. Las procesiones son organizadas por diferentes cofradías, de las cuales hay 43 en Málaga. El Domingo de Ramos, nueve cofradías recorrieron en el centro histórico de Málaga, comenzando a las 9:45 de la mañana y terminando a la 1:30 de la madrugada.

La primera en salir fue la Real Cofradía de Nuestro Padre Jesús a su Entrada a Jerusalén y María Santísima del Amparo. La procesión pasó justo al lado de nuestro hotel.

Por la tarde visitamos el Museo Pablo Picasso.

Después de la visita al museo, paseamos por las calles del centro histórico de Málaga viendo las procesiones y asombrándonos con la multitud de gente. Probamos diferentes tapas e incluso encontramos churros. Las calles estaban cortadas y esperamos el paso de las diferentes cofradías. En las procesiones también participaban bandas de música, cuyas melodías se escuchaban aquí y allá por las calles del casco antiguo.

Al caer la tarde, fue el turno de un espectáculo de teatro flamenco.

El Lunes Santo fue un día de spa con masajes para algunos de nosotros, mientras que otros fueron a conocer el puerto y la playa de Málaga, además de visitar la Casa Natal de Pablo Picasso. En el centro histórico hubo seis procesiones que comenzaron a las 17:05 y terminaron a las 2:15 de la madrugada.

Por la noche fuimos todos juntos a cenar a un restaurante italiano cerca del hotel. Los restaurantes españoles estaban llenos. Primero intentamos ir a un restaurante local español, pero todas las mesas estaban reservadas para la siguiente hora. Como ya teníamos hambre, decidimos seguir buscando.

El Martes Santo por la mañana nos despedimos de Málaga a las 10:30, cuando nuestro avión despegó del aeropuerto con destino a Helsinki.

Aquí algunos comentarios recientes de los participantes sobre nuestro viaje de estudios, escritos tras despegar del aeropuerto de Málaga:

  • "El viaje fue fantástico. Vimos muchas procesiones, una ciudad hermosa y españoles muy habladores. Y muchas tapas deliciosas."
  • "Atrás quedan tres días de inmersión lingüística activa en el casco antiguo de Málaga. Lluvia y sol, abrazando a Picasso y disfrutando de las tapas."
  • "El momento para este viaje fue el mejor posible debido a los eventos de Semana Santa y el estallido de la primavera."
  • "Fue impresionante ver los sentimientos, el respeto y el estado de ánimo devoto de la gente local hacia la Semana Santa."
  • "Fue un placer disfrutar de la Semana Santa en vivo y percibir el sentir de los malagueños. En general, de la gente de Málaga me queda el recuerdo de una actitud ante la vida cálida y soleada. Un viaje perfectamente exitoso."

Queremos agradecer a Saimaan Seutujen Opisto-osakeyhtiö por la beca que hizo posible este viaje inolvidable para vivir la Semana Santa de Málaga.

Saludos desde Málaga, El grupo de día de los miércoles de español + la profesora Tuija Näränen

Preguntas de comprensión

  1. ¿Cuándo y adónde viajó el grupo de español?
  2. ¿Quién recibió al grupo en el aeropuerto y qué impresión les dio?
  3. ¿Por qué el taxista no pudo dejar a los estudiantes en la misma puerta del hotel?
  4. ¿Qué son las "tapas" según la descripción del texto?
  5. ¿Qué problema tuvieron el sábado por la mañana al intentar visitar el Museo Picasso?
  6. ¿Cómo se describe el ambiente en el Mercado de Atarazanas?
  7. ¿Qué preparativos de Semana Santa vieron en la Iglesia de María Santísima de las Lágrimas y Favores?
  8. ¿Qué conmemoran las procesiones de Semana Santa?
  9. ¿Por qué el grupo terminó cenando en un restaurante italiano el lunes por la noche?
  10. ¿Qué actividades realizaron los estudiantes el Lunes Santo?

 

Respuestas

  1. El grupo viajó a Málaga del 11 al 15 de abril de 2024.
  2. Los recibió Sebastián, un taxista. Les pareció un placer hablar con él porque hablaba un español muy claro.
  3. Porque la calle estaba cerrada debido a los preparativos para la Semana Santa.
  4. Son platos tradicionales de diferentes partes de España servidos en porciones pequeñas.
  5. No pudieron entrar porque no habían reservado las entradas con antelación y estaba todo lleno.
  6. Estaba lleno de gente y el aire era cálido y húmedo, con un aroma "embriagador" a mariscos, verduras, frutas y especias.
  7. Vieron que ya estaban listos los tronos de María y Jesús para la procesión del Domingo de Ramos.
  8. Conmemoran la vida de Jesús y los eventos de su última semana.
  9. Porque los restaurantes españoles estaban llenos y no tenían mesas libres para esa hora.
  10. Algunos fueron al spa, otros visitaron el puerto, la playa o la Casa Natal de Picasso.

 

- keskustelemme aiheesta

¡Nos vemos! :-)

La Real Cofradía de Nuestro Padre a su Entrada a Jerusalén y María Santísima del Amparo - Malága El domingo de Ramos 2025

”Meidän Herramme Jeesuksen Jerusalemiin ratsastamisen ja Suojeluksen Pyhimmän Marian kuninkaallinen veljeskunta”


Nimen osat selitettynä:

Jotta käännös avautuisi paremmin, tässä on erittely nimen eri elementeistä:

  • La Real: "Kuninkaallinen". Tämä tarkoittaa, että Espanjan monarkki on veljeskunnan suojelija tai jäsen.

  • Cofradía: "Veljeskunta". Espanjassa nämä ovat maallikoiden muodostamia uskonnollisia yhdistyksiä, jotka huolehtivat muun muassa pääsiäiskulkueista.

  • Nuestro Padre Jesús a su entrada a Jerusalén: "Meidän Isämme Jeesus (Hänen) saapuessaan Jerusalemiin". Tämä viittaa palmusunnuntain tapahtumiin, eli Jeesuksen ratsastukseen kaupunkiin aasilla.

  • María Santísima del Amparo: "Suojeluksen Pyhin Maria". Amparo tarkoittaa suojaa, turvaa tai apua.

Käytännön vinkki

Arkikielessä malagalaiset eivät itsekään käytä tätä koko pitkää nimeä. He kutsuvat veljeskuntaa ja sen kulkuetta lyhyesti nimellä Pollinica (joka viittaa pieneen aasiin, jolla Jeesus ratsastaa).

Para el 25 de marzo de 2026

El 15 de abril vamos a almorzar en el restaurante My Bakery Cafe a las doce de la mañana.
S. 89
harjoitus 10 katsomme kirjan vastaukset.
S. 90 -
91
harjoitus 11 uudestaan.
S. 90 - 91 harjoitus 12 uudestaan.
¡Nos vemos! :-)

Viime kerralla tutustuimme por cierto-ilmaisuun:

Espanjan ilmaisu por cierto on todella yleinen, ja sille löytyy suomeksi muutama eri vastine riippuen siitä, missä kohtaa lausetta se on.

Tässä ovat yleisimmät tavat kääntää se:

1. Puheenaiheen vaihto: "Muuten" tai "Aivan niin"

Tämä on yleisin käyttötapa. Käytät tätä, kun sinulle tulee mieleen jotain uutta tai haluat lisätä jotain aiempaan aiheeseen liittyvää.

  • Esimerkki: Por cierto, ¿has visto a Juan?

  • Suomeksi: "Muuten, oletko nähnyt Juania?"

2. Asian vahvistaminen: "Toden totta" tai "Varmasti"

Joskus (tosin harvemmin nykykielessä) se voi korostaa asian varmuutta tai totuudenmukaisuutta.

  • Esimerkki: Lo dio por cierto.

  • Suomeksi: "Hän piti sitä varmana (totena)."


Milloin käyttää mitäkin?

Espanja Suomennos Käyttöyhteys
Por cierto Muuten / Sivumennen sanoen Kun vaihdat puheenaihetta lennosta.
A propósito Mitä tulee... / Sitä paitsi Hyvin samankaltainen kuin por cierto, usein hieman harkitumpi siirtymä.
De hecho Itse asiassa Kun haluat tarkentaa tai korjata aiemmin sanottua.


Viime kerralla pohdimme myös käytämmeko sanaa de vai como trabajar-verbin kanssa:

Lyhyt vastaus on: molemmat ovat oikein, mutta niiden merkitys vivahtaa hieman eri suuntiin. Espanjan kielessä valinta riippuu siitä, korostatko ammattia "roolina" vai "asiana, jona" työskentelet.

1. Trabajar de

Tämä on yleisin tapa arkikielessä, kun puhutaan siitä, mitä joku tekee työkseen. Se viittaa usein siihen, että henkilö toimii tietyssä tehtävässä tai virassa juuri nyt.

  • Käyttö: Kun kerrot ammattinimikkeen.

  • Esimerkki: Trabajo de camarero. (Työskentelen tarjoilijana.)

  •  "Toimin tällä hetkellä tässä tehtävässä."

2. Trabajar como

Tämä on hieman muodollisempi ja painottaa vertailua tai roolia ("työskennellä jonakin"). Sitä käytetään usein silloin, kun puhutaan pätevyydestä tai laajemmasta roolista.

  • Käyttö: Ammattien lisäksi tätä voi käyttää kuvaamaan roolia (esim. työskennellä vapaaehtoisena).

  • Esimerkki: Ella trabaja como ingeniera en una empresa grande. (Hän työskentelee insinöörinä suuressa yrityksessä.)

  • "Työskentelen kyseisessä ominaisuudessa/roolissa."


Vertailutaulukko

Prepositio Käyttöyhteys Esimerkki
De Epämuodollisempi, yleisin puhekielessä. Estoy trabajando de guía este verano.
Como Muodollisempi, korostaa ammattia/statusta. Trabaja como profesor de secundaria.

Para el 18 de marzo de 2026

S. 87 -89 käymme yhdessä läpi (emme tee harjoitusta 7).
S. 90 - 91 harjoitus 11 uudestaan.
S. 90 - 91 harjoitus 12.
S. 92 harjoitus 13 vapaaehtoinen. Muuta kysymykset ja vastaukset preteritiin ja imperfektiin.
S. 92 harjoitus 14.
¡Nos vemos! :-)


Mi vida laboral

"Cuando estudiaba, trabajé un verano en una tejeduría y dos veranos en el bar de un puerto deportivo. Empecé mi trabajo como profesora de textiles a tiempo completo en la academia popular de Rautjärvi en el otoño de 1986. Me había graduado de profesora de artesanía y artes industriales la primavera anterior.

En el otoño de 1988, me mudé a Lappeenranta por amor y empecé a trabajar en la academia popular de Saimaa como profesora por horas. Trabajé como profesora por horas hasta la primavera de 2016, cuando conseguí un puesto fijo en la academia popular de Karelia del Sur (Etelä-Karjala). Me encargaba de la enseñanza de manualidades y asignaturas de arte.

Me jubilé en el otoño de 2023. Todavía continúo trabajando como profesora por horas de lengua española y bordado. En mi trabajo, me ha gustado poder estar en contacto con la gente y sentir la alegría de aprender junto con mis estudiantes. Los momentos compartidos de alegría y risa han sido y siguen siendo muy importantes."

Ejercicio 13: 

Olen käyttänyt luontevaa kieltä, joka sopii hyvin esimerkiksi työkokemuksen kuvailuun tai ansioluetteloon.

Käännökset

  1. Trabajaba como profesora...

  2. Me encargaba de los asuntos administrativos...

  3. Me gustaba mi trabajo porque podía estar en contacto con la gente.

  4. Se me daba bien hablar con los colegas, los profesores y los estudiantes.

  5. Nunca he trabajado como directora.

  6. Nunca he querido hacer nada más.

  7. Me gustaría trabajar también el próximo curso escolar.

  8. Me jubilé, pero sigo trabajando estando jubilada.


Huomioita sanastosta

  • Imperfekti vs. Perfekti: Käytin kohdissa 1–4 imperfektiä (trabajaba, me gustaba), koska ne kuvailevat jatkuvaa tilaa tai tapaa menneisyydessä. Kohdissa 5–6 käytin perfektiä (he trabajado, he querido), koska puhutaan elämänkokemuksesta tähän hetkeen asti.

 

Para el 11 de marzo de 2026

S. 84 vapaaehtoinen harjoitus: harjoitus 4 > kerro Camilon tarina kolmannessa persoonamuodssa (saat kopion ensi tunnilla).
S. 85 harjoitukset 5A + B + 6 uudestaan.
S. 86 - 87 Comunicación.
S. 88 Vocabulario útil.
S. 90 harjoitus 11
- voit kuunnella harjoituksen Artusta
- löydät harjoituksen tekstin extraharjoitussivulta
¡Nos vemos! :-)

Viime kerralla tutustuimme verbeihin SURGIR* ja SUPONER:

Espanjan verbit surgir ja suponer ovat molemmat erittäin yleisiä, mutta niillä on useita vivahteita, jotka riippuvat asiayhteydestä. Tässä on kattava opas niiden kääntämiseen ja taivuttamiseen.

  1. Surgir (Ilmaantua, syntyä, herätä)

Surgir viittaa usein jonkin uuden alkamiseen tai yllättävään esiintulemiseen.

  • Ilmaantua / Ilmestyä: Surgió un problema. (Ilmaantui ongelma.)
  • Syntyä / Herätä: Surgió una idea. (Syntyi idea.)
  • Nousta (vedestä tai massasta): El submarino surgió del agua. (Sukellusvene nousi vedestä.)

Taivutus (Indikatiivi & Subjunktiivi)

Surgir on säännöllinen -ir-verbi, mutta huomaa oikeinkirjoitusmuutos: g muuttuu j:ksi ennen a- ja o-kirjaimia ääntämyksen säilyttämiseksi.

Aikamuoto

Taivutus (Indikatiivi)

Taivutus (Subjunktiivi)

Preesens

surjo, surges, surge, surgimos, surgís, surgen

surja, surjas, surja, surjamos, surjáis, surjan

Imperfekti

surgía, surgías, surgía...

surgiera, surgieras, surgiera...

Preteriti

surgí, surgiste, surgió, surgimos, surgisteis, surgieron

-

 

  1. Suponer (Olettaa, tarkoittaa)

Suponer on johdettu verbistä poner, joten se taipuu täysin samalla tavalla (epäsäännöllisesti).

  • Olettaa: Supongo que ya lo sabes. (Oletan, että tiedät sen jo.)
  • Merkitä / Tarkoittaa / Aiheuttaa: Esto supone un gran cambio. (Tämä tarkoittaa suurta muutosta.)

Taivutus (Indikatiivi & Subjunktiivi)

Koska kyseessä on poner-johdannainen, siinä on ns. yo-go-muoto preesensissä ja vahva vartalo preteritissä.

Aikamuoto

Taivutus (Indikatiivi)

Taivutus (Subjunktiivi)

Preesens

supongo, supones, supone, suponemos, suponéis, suponen

suponga, supongas, suponga, supongamos, supongáis, supongan

Imperfekti

suponía, suponías, suponía...

supusiera, supusieras, supusiera...

Preteriti

supuse, supusiste, supuso, supusimos, supusisteis, supusieron

-

Milloin käyttää subjunktiivia?

Näiden verbien kohdalla subjunktiivin käyttö riippuu lauserakenteesta:

  1. Surgir: Käytetään usein toiveiden tai epävarmuuden yhteydessä.
    • Es posible que surjan (On mahdollista, että herää epäilyksiä.)
  2. Suponer:
    • Väitelause (Indikatiivi): Supongo que viene. (Oletan, että hän tulee.)
    • Kielto tai käsky (Subjunktiivi): No supongas que sea fácil. (Älä oleta, että se on helppoa.)

Kertasimme myös TENER* que + verbin perusmuoto-rakenteen käyttöä preteritissä ja imperfektissä:

¿Tuve que o tenía que?

Espanjan kielessä molemmat ilmaukset kääntyvät suomeksi usein muotoon ”minun täytyi”, mutta niiden välillä on tärkeä vivahde-ero, joka liittyy menneisyyden tapahtuman luonteeseen.

  1. Tuve que (Preteriti)

Tätä käytetään, kun puhutaan valmiista, loppuun suoritetusta toiminnasta. Se painottaa sitä, että teit asian, koska sinun oli pakko.

  • Merkitys: ”Minun täytyi (ja tein sen).”
  • Milloin käyttää: Kun haluat kertoa, että jokin velvollisuus täytettiin tiettynä hetkenä.
  • Esimerkki: Tuve que ir al médico.
    • (Minun täytyi mennä lääkäriin – ja myös menin sinne.)

 

  1. Tenía que (Imperfekti)

Tätä käytetään taustatilanteen tai jatkuvan velvollisuuden kuvaamiseen. Se ei ota kantaa siihen, saatiinko asia lopulta tehdyksi vai ei.

  • Merkitys: ”Minun piti / minulla oli velvollisuus.”
  • Milloin käyttää: Kun kuvailet tilannetta tai kerrot, mitä sinun oli tarkoitus tehdä (usein ennen kuin jotain muuta tapahtui).
  • Esimerkki: Tenía que ir al médico, pero se me olvidó.
    • (Minun piti mennä lääkäriin, mutta unohdin sen.)

 

Vertailu pähkinänkuoressa

Ilmaisu

Aikamuoto

Painotus

Lopputulos

Tuve que

Preteriti

Tapahtuma/Suoritus

Asia tuli tehdyksi.

Tenía que

Imperfekti

Tausta/Aie

Kerrotaan vain velvollisuudesta; lopputulos on epävarma.

 

Käytännön vinkki

Jos voit lisätä lauseeseen perään sanan "...ja tein niin", käytä muotoa tuve que. Jos taas kuvailet päivän kulun taustoja tai selittelet, miksi jokin jäi tekemättä, tenía que on yleensä oikea valinta.

 

Para el 4 de marzo de 2026

S. 84 harjoitus 4B uudestaan:
- etsi tekstistä verbit ja mieti missä aika- ja tapamuodossa ne ovat
S. 85 harjoitukset 5a + b
- voit kuunnella harjoitukset Artusta
- löydät tekstin extraharjoitussivulta
S. 85:
- vastaa kysymyksiin ja tee lisäkysymyksiä pientä Tertuliaa varten
¡Nos vemos! :-)

Para el 11 de febrero 2026

S. 76 - 77 harjoitukset 20A, B ja C:
- voit kuunnella harjoituksen Artusta, löydät tekstin extraharjoitussivulta
S. 80 - 82 UNIDAD 4 Texto:  Emprendedores por el mundo: Óscar Jones Nkomi - tutustu tekstin sanastoon ja sisältöön.

Viime tunnilla pohdimme adjektiivin paikkaa lauseessa s. 75. Tässä kertaus:

Adjektiivin paikka lauseessa

1. Perussääntö: Substantiivin jälkeen

Valtaosa espanjan adjektiiveista sijoitetaan substantiivin jälkeen. Tämä koskee erityisesti adjektiiveja, jotka luokittelevat tai erottavat asian muista (värit, muodot, kansallisuudet, uskonnot).

  • Un coche rojo (Punainen auto)
  • Una película interesante (Mielenkiintoinen elokuva)
  • La comida mexicana (Meksikolainen ruoka)
2. Milloin adjektiivi tulee ennen substantiivia?

Joskus adjektiivi sijoittuu substantiivin edelle. Tämä tapahtuu yleensä kahdessa tilanteessa:

A. Subjektiivinen tai korostava sävy

Kun haluat korostaa adjektiivin kuvailemaa ominaisuutta tai ilmaista tunnetta tai arvostusta sen sijaan, että vain määrittelisit kohteen.

  • Una hermosa vista (Kaunis näköala – painotus on kauneudessa ja elämyksessä).
  • Un gran hombre (Suuri/hieno mies – tässä viitataan luonteeseen, ei kokoon).
B. Määrää ja järjestystä ilmaisevat sanat

Numerot, järjestysluvut ja määrää ilmaisevat sanat (kuten mucho, poco) tulevat lähes aina ennen substantiivia.

  • La primera vez (Ensimmäinen kerta)
  • Tengo muchos libros (Minulla on paljon kirjoja)

3.Merkitys muuttuu paikan mukaan

Adjektiivi

Ennen substantiivia

Substantiivin jälkeen

Viejo

Pitkäaikainen (un viejo amigo)

Ikääntynyt (un amigo viejo)

Pobre

Raukka/säälittävä (un pobre hombre)

Köyhä/varaton (un hombre pobre)

Nuevo

Uusi (uusi käyttäjälle)

Upouusi (tehtaasta tullut)

Grande

Suuri (merkittävä/hieno)

Suuri (koko/pituus)

Huomio: Adjektiivi grande lyhenee muotoon gran, kun se tulee yksiköllisen substantiivin eteen (pääsanan suvusta riippumatta).


4. Lyhenevät adjektiivit

Muutamat yleiset adjektiivit menettävät viimeisen kirjaimensa tai tavunsa, kun ne sijoitetaan yksiköllisen maskuliinisubstantiivin eteen:

  • Bueno - un buen día
  • Malo - un mal momento
  • Primero - el primer piso
  • Tercero – el tercer libro
¡Nos vemos! :-)

Para el 4 de febrero de 2026

S. 71 Subjunktiivi mielipiteen ilmaisuissa.
S. 71 - 73 harjoitukset 14, 15, 16 ja 17 uudestaan.
S. 75 Adjektiivin paikka ja harjoitus 19.
S. 76 - 77 Kirjoita teksti mitä neljässä kuvassa tapahtuu ja kirjoita lyhyet kuvatekstit kuvien alle.
¡Nos vemos! :-)

Detalles de boda, Ventana 4 s. 73 harjoitus 16/3

Detalles de boda

Las bodas españolas son conocidas por su hospitalidad, y los regalos para los invitados, llamados detalles de boda, son una parte esencial de la tradición. En España, se suele invertir un poco más en estos obsequios que en Finlandia, y tradicionalmente han tenido una clara distinción de género, aunque hoy en día se tiende a opciones más modernas y neutras.

Estos son los regalos más típicos en las bodas españolas:

  1. Clásicos tradicionales

Durante mucho tiempo, la costumbre era dar regalos distintos a hombres y a mujeres, aunque actualmente muchas parejas optan por opciones unisex.

  • Abanicos: Casi imprescindibles en las bodas de verano. Se suelen repartir a la entrada de la iglesia o del lugar de la celebración.
  • Puros y cigarrillos: Tradicionalmente, el novio repartía puros a los hombres. Hoy en día, suelen sustituirse por puros de chocolate o una selección de tabaco de calidad en un "rincón del fumador" (cigar bar).
  • Licores: Botellitas de miniatura de licor de hierbas, brandy o limoncello.
  1. Delicias gastronómicas (Sabores de España)

Los españoles están muy orgullosos de sus productos locales, por lo que son regalos muy populares.

  • Aceite de Oliva: Una botella pequeña y elegante de Aceite de Oliva Virgen Extra (AOVE).
  • Vino o Cava: Botellines de vino local o de vino espumoso.
  • Dulces locales: Por ejemplo, turrón o galletas de almendra artesanales.
  • Azafrán: Un pequeño tarro de cristal con el "oro rojo" es un recuerdo lujoso y muy apreciado.
  1. Regalos prácticos para la fiesta

Como las bodas en España suelen durar hasta el amanecer, la comodidad de los invitados es clave.

  • Alpargatas: Una cesta llena de calzado de lona de diferentes tallas para que los invitados puedan quitarse los tacones y bailar cómodamente.
  • Cubre tacones: Pequeños protectores de plástico que evitan que los tacones se hundan en el césped en bodas de jardín.
  • Kit de supervivencia: Suele incluir chicles, tiritas y quizás algún analgésico para la mañana siguiente.

Tradiciones y protocolo

Tradición

Descripción

Tarjetas

Cada regalo lleva una pequeña tarjeta con los nombres de la pareja y la fecha

De mesa en mesa

Es común que la pareja pase por las mesas después de la cena para entregar los regalos personalmente y agradecer la asistencia.

Käännöstehtävä suomesta espanjaksi: Mateon polku

Mateon polku

Preesens (Nykyhetki)

Mateo asuu pienessä kylässä meren lähellä. Joka aamu hän kävelee rannalla ja katsoo horisonttiin. Aurinko paistaa voimakkaasti ja ilma tuoksuu suolalta. Mateo on unelmoija, joka etsii elämältään jotain enemmän.

Perfekti

Viime aikoina Mateo on tuntenut suurta levottomuutta. Hän on lukenut monia matkakirjoja ja on päättänyt, että on aika lähteä. "Olen jo säästänyt tarpeeksi rahaa", hän sanoo itselleen valmistellessaan reppuaan.

Preteriti (Menneen ajan yksittäisten tekojen kerronta)

Eilen Mateo teki lopullisen päätöksen. Hän meni asemalle, osti junalipun ja jätti hyvästit perheelleen. Juna lähti tasan kello kahdeksan, ja hän tunsi sekoituksen pelkoa ja iloa.

Imperfekti (Kuvaileva menneisyys)

Kun Mateo oli lapsi, hän leikki aina olevansa tutkimusmatkailija. Siihen aikaan maailma näytti rajattomalta eikä hänellä ollut huolia. Elämä oli yksinkertaisempaa ja päivät kuluivat hitaasti kesäauringon alla.

Pluskvamperfekti

Ennen junaan nousemista Mateo oli soittanut parhaalle ystävälleen ilmoittaakseen asiasta. Hän ei ollut koskaan ollut niin kaukana kotoa, mutta hän oli jo valmistellut kaiken tarvittavan häntä odottavaa seikkailua varten.

Lähifutuuri (Aiottu tulevaisuus)

"Aion löytää uusia maailmoja", hän ajattelee innostuneena. Hän tietää, että hän tulee tutustumaan uskomattomiin ihmisiin ja että tämä kokemus tulee muuttamaan hänen elämänsä ikuisesti.

Futuuri

Huomenna Mateo saapuu suurkaupunkiin. Siellä hän etsii yösijan ja aloittaa uuden elämänvaiheensa. "Jonain päivänä minusta tulee suuri matkakronikoitsija", hän lupaa itselleen. Hänen vanhempansa jäävät kaipaamaan häntä, mutta he tulevat olemaan hänestä ylpeitä.

Subjunktiivin preesens (Subjunktiivi)

Mateon äiti toivoo, että hänellä on (olisi) kaikki hyvin matkallaan. Hän pyytää, että poika kirjoittaa hänelle joka viikko ja ettei tämä unohda juuriaan.

 

KÄÄNNÖS ESPANJAKSI

 

El Camino de Mateo

El Presente (Preesens)

Mateo vive en un pequeño pueblo cerca del mar. Cada mañana, él camina por la playa y mira el horizonte. El sol brilla con fuerza y el aire huele a sal. Mateo es un hombre soñador que busca algo más en la vida.

El Pretérito Perfecto (Perfekti)

Últimamente, Mateo ha sentido una gran inquietud. Ha leído muchos libros sobre viajes y ha decidido que es hora de partir. "Ya he ahorrado suficiente dinero", se dice a sí mismo mientras prepara su mochila.

El Pretérito Indefinido (Preteriti)

Ayer, Mateo tomó una decisión definitiva. Fue a la estación, compró un billete de tren y se despidió de su familia. El tren partió a las ocho en punto y él sintió una mezcla de miedo y alegría.

El Pretérito Imperfecto (Imperfekti)

Cuando Mateo era niño, siempre jugaba a que era un explorador. En aquella época, el mundo parecía infinito y él no tenía preocupaciones. La vida era más sencilla y los días pasaban lentamente bajo el sol de verano.

El Pretérito Pluscuamperfecto (Pluskvamperfekti)

Antes de subir al tren, Mateo había llamado a su mejor amigo para avisarle. Nunca había estado tan lejos de casa, pero ya había preparado todo lo necesario para la aventura que lo esperaba.

El Futuro Próximo (Lähifutuuri)

"Voy a descubrir nuevos mundos", piensa con entusiasmo. Sabe que va a conocer a gente increíble y que esta experiencia va a cambiar su vida para siempre.

El Futuro Simple (Futuuri)

Mañana, Mateo llegará a la gran ciudad. Allí, buscará un lugar donde dormir y empezará su nueva etapa. "Algún día, seré un gran cronista de viajes", se promete. Sus padres lo extrañarán, pero se sentirán orgullosos de él.

Presente de Subjuntivo

La madre de Mateo espera que él esté bien en su viaje. Ella le pide que le escriba cada semana y que no olvide sus raíces.

 

 

Para el 28 de enero de 2026

S. 69 harjoitus 13.
- pidämme pienen Tertulian harjoituksen kysymysten pohjalta



Típicas bodas en Finlandia

Las bodas finlandesas son una mezcla fascinante de modernidad luterana, tradiciones paganas antiguas y una sencillez muy escandinava. A diferencia de las bodas mediterráneas, que suelen ser masivas y ruidosas, las finlandesas suelen ser más íntimas.

  1. La Ceremonia

La mayoría se celebran en iglesias luteranas (muchas de ellas de madera, muy pintorescas) o en el ayuntamiento. Una tradición preciosa es que, al salir de la iglesia, los invitados no solo tiran arroz, sino que a veces los novios caminan bajo un "arco" de herramientas o símbolos relacionados con sus hobbies o profesiones.

  1. El Banquete y la Celebración

Es común alquilar una casa comunal, una granja reformada o una villa frente a un lago.

  • El "Buffet" (Seisovapöytä): La comida suele servirse al estilo buffet. No faltará el salmón ahumado, carnes de caza (como reno), patatas nuevas con eneldo y pan de centeno.
  • El Café y la Tarta: El momento del café es sagrado. La tarta suele ser de nata y fresas.
  •  Un detalle curioso: cuando los novios cortan la tarta, ambos intentan dar un pisotón fuerte en el suelo; se dice que quien pise primero será quien "mande" en el matrimonio.
  1. Los Juegos (Ohjelma)

Esto es lo que realmente define una boda finlandesa. No se limitan a comer y bailar; hay muchas actividades organizadas por los Bestman y las damas de honor:

  • El "Secuestro" de la Novia (Morsiamen ryöstö): Unos "bandidos" (amigos del novio) secuestran a la novia. El novio debe realizar tareas ridículas o promesas de amor frente a todos para recuperarla.
  • Discursos: Son fundamentales. Los padres, amigos y hermanos suelen dar discursos muy emotivos pero también llenos de humor seco (típico finés).
  1. Alcohol y "Jatkot"

El alcohol es caro en Finlandia, por lo que es común que las bodas tengan un sistema de "barra libre" limitado.

Jatkot: Es la "posfiesta". Cuando el lugar oficial cierra, la fiesta se traslada a una cabaña o a un bar, y puede durar hasta que salga el sol (que en verano, ¡es casi todo el tiempo!).

  1. ¿Sauna?

Aunque no siempre ocurre el mismo día de la boda, es muy tradicional que el día anterior los novios tengan una sauna de despedida por separado con sus amigos. La "Sauna de la Novia" incluye rituales con harinas, huevos o sal para "limpiar" el pasado y atraer la fertilidad.

 

Un dato especial: En muchas bodas finlandesas, los novios se sientan en una mesa solos frente a todos los invitados, como si fueran "reyes" observando su banquete.
______________________________________________________

S. 70 Epäsäännölliset subjunktiivimuodot.
S. 71 Subjunktiivi mielipiteen ilmaisuissa.
S. 71 - 73 harjoitukset 14, 15, 16 ja 17.
¡Nos vemos! :-)

Extramateriaalia kirjan sivut 66 - 68 (kielioppia ja tekstejä luettavaksi)

S. 66 - 67 cualquiera, cualquier, cualesquiera

Espanjan kielen ilmaus cualquiera on monikäyttöinen sana, joka vastaa suomeksi useimmiten sanoja mikä tahansa, kuka tahansa tai kumpikin.

Sen käyttöön liittyy kuitenkin muutama tärkeä kieliopillinen sääntö, erityisesti sanan lyheneminen ja monikkomuoto.

Taivutus ja muodot

Muoto

Käyttöyhteys

Esimerkki

1.Cualquiera

Käytetään yksinään.

Cualquiera lo puede hacer. (kuka tahansa voi tehdä sen) 

2. Cualquier

Lyhenne, jota käytetään, kun sana on välittömästi substantiivin edessä (sekä mask. että fem.).

cualquier libro (mikä tahansa kirja). el libro
s. 66 cualquier cosa (mikä tahansa asia) la cosa

3.Cualesquiera

Käytetään monikollisten substantiivien kanssa.)

Cualesquiera que sean tus razones. (mitkä tahansa ongelmasi ovatkaan)

Huomautus: Toisin kuin useimmat espanjan sanat, cualquiera muodostaa monikon lisäämällä "-es" sanan keskelle (cualesquiera), ei loppuun.

Huomautus:
Substantiivin jälkeen: Cualquiera

Kun sana sijoitetaan substantiivin jälkeen, käytetään aina täyttä muotoa cualquiera. Tässä rakenteessa painotus on usein hieman erilainen – se voi tarkoittaa "mitä tahansa" tai joskus jopa "tavallista/vähäpätöistä".

  • Un viaje cualquiera (Mikä tahansa matka / ihan tavallinen matka)

  • Una persona cualquiera (Kuka tahansa ihminen / ihan kuka vaan)

 

Käyttötarkoitus
 Valinnanvapaus ("Mikä tahansa")

Kun halutaan ilmaista, ettei valinnalla ole väliä tai kaikki vaihtoehdot käyvät.

  • Puedes venir cualquier día. (Voit tulla minä tahansa päivänä.)
  • s. 66 ... y si necesitas cualquier cosa (...ja jos tarvitset mitä tahansa asiaa)
  • Dámelo, cualquiera me sirve. (Anna se minulle, mikä tahansa käy.)
  • Henkilöön viittaaminen ("Kuka tahansa") Cualquiera sabe que eso no es verdad. (Kuka tahansa tietää, ettei se ole totta.
  • "Tavallinen" tai "Mitätön"

Joskus sanaa käytetään substantiivin jälkeen kuvaamaan jotain merkityksetöntä tai huonolaatuista.

  • No es un hombre cualquiera. (Hän ei ole mikään tavallinen mies / kuka tahansa kaduntallaaja.)
  • Es una película cualquiera. (Se on ihan tavallinen/tusinaelokuva.

__________

s. 68 La primera comunión

La primera comunión en España

La Primera Comunión en España es mucho más que un sacramento religioso; es un evento social y cultural de gran importancia que marca un "rito de paso" para los niños, generalmente de entre 9 y 10 años.

Si estás planeando una o simplemente tienes curiosidad por cómo se celebran en 2026, aquí tienes los detalles clave:

  1. La Preparación (Catequesis)

Antes del gran día, los niños deben completar la catequesis, que suele durar dos o tres años. Durante este tiempo, aprenden los fundamentos de la fe católica. Poco antes de la ceremonia, realizan su primera confesión (Sacramento de la Penitencia).

  1. ¿Cuándo se celebran?

Tradicionalmente, la temporada de comuniones se concentra en mayo, coincidiendo con el mes de la Virgen María y el buen tiempo primaveral. En 2026, la mayoría de las ceremonias tendrán lugar durante los fines de semana de mayo y las primeras semanas de junio.

  1. La Vestimenta Tradicional

España mantiene tradiciones muy específicas en cuanto al vestuario, aunque han evolucionado:

  • Niñas: Suelen llevar vestidos largos blancos o color marfil. Las tendencias para 2026 apuntan a estilos románticos y artesanales, con tejidos como el lino, tul bordado y detalles en tonos empolvados (rosa palo o verde salvia).
  • Niños: Lo más clásico es el traje de marinero o el de "almirante". Sin embargo, cada vez es más común ver trajes de lino más informales o de corte callejero (chaqueta y pantalón) en tonos azules o tierra.
  1. La Celebración: De lo religioso a lo social

Hoy en día, muchas comuniones en España se conocen como "mini-bodas" debido a su magnitud:

  • El Banquete: Tras la misa, la familia y amigos se reúnen en un restaurante o finca. El menú suele ser copioso, incluyendo mariscos, jamón ibérico y platos tradicionales.
  • Regalos y Recordatorios: Es costumbre que el niño entregue un pequeño detalle (estampita o recordatorio) a los invitados. A cambio, los invitados suelen regalar dinero o dispositivos tecnológicos (tablets, consolas).
  • Animación: No falta el entretenimiento infantil: castillos hinchables, magos, animadores o mesas de dulces (candy bars).

__________

S. 68 La quinceañera

La quinceañera
La quinceañera es una de las tradiciones más emblemáticas y coloridas de la cultura latinoamericana. No es simplemente una fiesta de cumpleaños; es un rito de paso que simboliza la transición de una niña a la edad adulta al cumplir los 15 años.

Los puntos clave para entender esta celebración:
1. El Significado Espiritual y Social
Históricamente, la celebración servía para presentar a la joven ante la sociedad. En la actualidad, tiene dos componentes principales:
Agradecimiento: Se reconoce el camino recorrido durante la infancia.
Compromiso: Representa la aceptación de nuevas responsabilidades dentro de la familia y la comunidad.

2. La Ceremonia Religiosa
En muchos países (especialmente en México y comunidades católicas), la celebración comienza con una Misa de Acción de Gracias. La joven llega a la iglesia acompañada de sus padres y padrinos para recibir una bendición especial. Es común que la quinceañera deje su ramo de flores en el altar de la Virgen María como ofrenda.

3. Elementos Simbólicos Rituales
Lo que hace única a una quinceañera son sus rituales específicos durante la recepción:
El Cambio de Zapatos: El padre de la joven cambia sus zapatos planos (de niña) por unos de tacón alto, simbolizando que ya está lista para caminar como mujer.
La Última Muñeca: La joven recibe o entrega su última muñeca a una hermana menor o pariente, indicando que deja atrás los juguetes de la infancia.
El Vals: Es el momento cumbre donde la festejada baila una coreografía formal, primero con su padre y luego con su Corte de Honor (formada por "damas" y "chambelanes").
  La Coronación: A veces, la madre o la abuela coloca una tiara sobre la cabeza de la joven, simbolizando que es una "princesa" ante los ojos de su familia y Dios.

4. La Fiesta
El Vestido: Tradicionalmente era blanco o rosa, pero hoy en día se usan colores vibrantes y estilos muy elaborados, similares a un vestido de gala o de princesa.
La Corte de Honor: La quinceañera suele estar acompañada por un grupo de amigos o familiares jóvenes (damas y chambelanes) que participan en los bailes y la logística del evento.

Dato curioso: Aunque el origen exacto es debatido, se cree que es una mezcla de costumbres de las cortes europeas y ritos de iniciación de culturas indígenas como los aztecas y mayas.

__________

S. 69 pisteharjoitus harjoituksen 12 jälkeen ¿Cómo son los bautizos en Finlandia?

Bautizos en Finlandia

En Finlandia, el bautizo (kaste) es una tradición importante, aunque hoy en día es tanto un acto religioso como una reunión familiar para dar la bienvenida al bebé. Aquí te cuento los aspectos más comunes:

  • El lugar: Normalmente se celebra en casa de la familia, aunque también puede ser en la iglesia. Es un evento íntimo con familiares y amigos cercanos.
  • El nombre: Una de las tradiciones más curiosas es que el nombre del bebé se mantiene en secreto hasta el momento del bautizo. Durante la ceremonia, el pastor revela oficialmente cómo se llamará el niño o la niña.
  • La vestimenta: El bebé suele llevar un vestido de bautismo largo y blanco (kastemekko), que muchas veces ha pasado de generación en generación dentro de la familia.
  • Los padrinos: La ley de la Iglesia luterana exige que el bebé tenga al menos dos padrinos que estén confirmados.
  • La celebración: Después de la ceremonia, se ofrece un café con comida (kahvitarjoilu). No falta el pastel decorado, sándwiches salados y dulces tradicionales.

Es un evento muy tranquilo, acogedor y centrado en la familia.

 

Para el 21 de enero de 2026

S. 66 - 67 Comunicación, surunvalittelut, epäröivä vastaus ja päivittely.
- kuuntelemme, luemme ja käännämme pienet keskustelut yhdessä, käymme läpi surunvalittelujen ilmaisutavat
S. 68 Vocabulario útil sobre las tradiciones y la religion
- kuuntelemme sanaston
S. 69 harjoitus 12
- käymme sanaston ja luemme väittämät
- kuuntelemme harjoituksen pari kertaa ja korjaamme väärät väittämät
- käymme tekstiä läpi ja luemme tekstin yhdessä
- piste: vastaamme kysymykseen ¿Cómo son los bautizos en Finlandia? ensi tunnilla (saat kopion tänään)
S. 69 harjoitus 13 > seuraavalla kerralla ke 28.1.2026
- pidämme pienen Tertulian harjoituksen kysymysten pohjalta
¡Nos vemos! :-)

Para el 14 de enero de 2026

Extraharjoitus: Una Navidad con la familia Méndez
- löydät tekstin alapuolelta
- käymme tekstiä yhdessä läpi
- luemme tekstin, kysymykset ja vastaukset yhdessä

S. 65 harjoitus 8. Voit kuunnella harjoituksen Artusta ja tekstin löydät extraharjoitus-sivulta.
 - käymme vaihtoehtojen oikeat vastaukset yhdessä läpi
- kuuntelemme, luemme ja käännämme tekstin

Uusia asioita
- s. 86 - 87 Comunicación, surunvalittelut, epäröivä vastaus ja päivittely
- s. 68 Vocabulario de las tradiciones y la religión
 
¡Nos vemos! :-)

Espanja 8 päivä, kevät 2026

kevät 120824b 14.1.–8.4. / 24 t / 49 €

Kieliluokka 203, Pohjolankatu 27

talviloma 23.2.-1.3.2026 

Ke 12.00–13.30

Kurssin jälkeen ymmärrämme ja osaamme käyttää tuttuja arkipäivän ilmauksia käyttäen verbien erilaisia aika- ja tapamuotoja, esim. ilmaisemme toiveitamme ja mielipiteitämme. Kertaamme ja syvennämme kielioppia. Oppikirjana Ventana 4, Unidad 2, s. 65 harjoitus 8-. (Taitotaso B1).

 

Para el 3 de diciembre de 2025 (Huom! viimeinen kerta ennen joululomaa).

S. 63:
- harjoitus 5
S. 64:

- harjoitus 6A
- käännä suomeksi harjoituksen 6B:n sanat
- harjoitus 7
Extraharjoitus: Una Navidad con la familia Méndez
- saat tekstin tämän päivän tunnilla
- tutustumme joidenkin verbien subjunktiivin preesensin epäsäännöllisten muotojen taivutukseen 
- luemme ja käännämme tekstin
- pohdimme subjunktiivin käyttöä tekstin lauseissa
- teemme sisältökysymyksiä tekstistä ja vastaamme niihin
¡Nos vemos :-)

Para el 26 de noviembre de 2025

S. 59 harjoitukset 1 ja 2.
S. 60 - 62 UNIDAD 3 Texto En un lugar de África + sanasto.
S. 63 harjoitus 4.
¡Nos vemos! :-)

Päiväntasaajan Guinea

Päiväntasaajan Guinean tasavalta eli Päiväntasaajan Guinea on pieni valtio Keski-Afrikan länsiosassa, Guineanlahden rannalla. Maan rajanaapureita ovat Gabon etelässä ja idässä sekä Kamerun pohjoisessa. Wikipedia
Pääkaupunki: Malabo
Väkiluku: 1,893 miljoonaa (2024) Maailmanpankki
Pinta-ala: 28 051 km²

Para el 19 de noviembre de 2025

S. 54 kertaamme sanapainon yhdessä.
S. 56 - 57 Cuba, educación revolucionaria: lue teksti ja vastaa kysymyksiin.
¡Nos vemos! :-)

Para el 12 de noviembre de 2025

TERTULIA: Aprender lo nuevo

S. 53 harjoitus 13 ja piste:

1. Vertailkaa vastauksianne.
- ¿Cómo aprendes mejor? ¿Y tú?


2. Kyselkää seuraavia kysymyksiä toisiltanne ja vastatkaa kysymyksiin:
- ¿Te gusta escuchar a la profesora y observar su presentación? ¿Y a ti?
- ¿Te gusta tomar apuntes y escribir? ¿Y a ti?
- ¿Te gusta leer en voz alta? ¿Y a ti?
- ¿Te gusta subrayar? ¿Y a ti?
- ¿Te gusta hacer mindmaps? ¿Y a ti? (el mapa mental)
- ¿Te gusta moverte mientras practicas el idioma? ¿Y a ti? (Me gusta moverme...)
- ¿Te gusta trabajar en parejas o en pequeños grupos? ¿Y a ti?
- ¿Te gusta reflexionar lo nuevo con los compañeros del curso? ¿Y a ti?
- ¿Te gusta enseñar a otros? ¿Y a ti?
- ¿Te gusta exponer temas? ¿Y a ti?

3. Harjoitus 14 kysymykset ja vastaukset

S. 54 kertaamme yhdessä sanapainoa.
Löydät viime kerran harjoitusten oikeat vastaukset extraharjoitus-sivulta. Voit myös lukea pienen kertomuksen Mi casa y mis deseos ja siihen liittyvän kieliopin. Sivulta löytyy myös linkki verbien taivutuksen sivulle.
¡Nos vemos! :-)

Para el 29 de octubre de 2025

S. 49 harjoitus 9: Jäikö sinulle kysyttävää tekstistä? Käymme tekstiä yhdessä läpi (teksti alapuolella).
S. 50 tutustu subjunktiiviin toiveiden ja tahdon ilmaisuissa.
¡Nos vemos! :-)

Para el 15 de octubre de 2025. Huom! Viimeinen kerta ennen syyslomaa.

S. 47 Osaamisesta kertominen, Toiveiden ilmaisu ja harjoitus 7 uudestaan.
S. 48 Vocabulario útil ja harjoitus 8 uudestaan.
S. 49 Harjoitus 9: lue alla oleva teksti ja täydennä tiedot taulukkoon. Vastaa myös kysymyksiin ¿Cuál era tu asignatura favorita? ¿Por qué? Voit kuunnella tekstin Artusta.
¡Nos vemos! :-)

Para el 8 de octubre de 2025

S. 45 harjoitus 6: lue ja käännä teksti (löydät tekstin extraharjoitus sivulta).
S. 46 Comunicación: lue ja käännä keskustelut.
S. 47 Osaamisesta kertominen ja toiveiden ilmaisu + harjoitus 7.
S. 48 Vocabulario útil + harjoitus 8.
¡Nos vemos! :-)

Para el 1 de septiembre de 2025

S. 39 harjoitus 1.
S. 43 harjoitukset 2 ja 3.
S. 44 harjoitus 4 + vastaa kysymyksiin 3 - 8 
S. 45 harjoitukset 5 ja 6 (saat harjoitus kuuden tekstin ensi tunnilla, löydät tekstin myös extraharjoitus sivulta)
¡Nos vemos! :-)

Para el 17 de septiembre de 2025

¡Bienvenidoss a estudiar más español!

Aloitamme kurssin seuraavilla aiheilla:
- s. 16 - 17 UNIDAD 1 Texto: kuuntelemme, luemme ja käännämme teksti suomeksi
- s. 29 kertaamme käskyjen ja kieltojen muodostamisen
- s. 30 - 31 kuuntelemme, luemme ja käännämme suomeksi harjoituksen 16 Reportajen
s. 32 teemme harjoituksen 17
¡Nos vemos! :-)

Espanja 8, päivä

Syksyn kurssi alkaa 17.9.2025

syksy 120824a 17.9.–3.12. / 22 t / 45 €

kevät 120824b 14.1.–8.4. / 24 t / 49 € 203

Kieliluokka, Pohjolankatu 27

syysloma 20.-26.10.2025 ja talviloma 23.2.-1.3.2026 

Ke 12.00–13.30

Kurssin jälkeen ymmärrämme ja osaamme käyttää tuttuja arkipäivän ilmauksia käyttäen verbien erilaisia aika- ja tapamuotoja, esim. ilmaisemme toiveitamme, mielipiteitämme ja näkemyksiämme, keskustelemme kestävästä kulutuksesta ja ilmastonmuutoksesta. Oppikirjana Ventana 4, Unidad 2-. (Taitotaso B1).