Erlkönig

(Muokattu: )
Hier gibt es Material von meinem Vortrag den 14.3.2017:

Erlkönig

Johann Wolfgang von Goethe (1782 )

Franz Schubert (1815)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht? -

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind. -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

Keijujen kuningas

Übers. Otto Manninen

Ken ratsain ulkona yössä lie?

Läpi viiman ja yön isä lastaan vie;

isä piltin on kietonut kainalohon

syli suojan suo, syli lämmin on.

Pääs peität – mi, laps, sua peljättää?

Isä, keijujen kuningas – etkö nää?

Sa kruunun ja laahuksen nääthän tuon?

Se on, lapsi kulta, vain sumua suon.

"Tule, armas laps, sinut kanssani vien!

Me leikimme kauniisti kaiken tien;

kukat kirjavat viittovat virran luo,

puvut kultaiset äitini sulle tuo."

Isä, kuuletko, etkö sa kuule, kuin

mua kutsuu se kuiskivin houkutteluin?

Laps, etkö jo tyynny, jo viihtyä voi?

Vain kuivissa lehvissä tuuli soi.

"Tule pois, soma poikanen! Tuttuaan

tytärparveni valmis on vaalimaan;

kisat yölliset pitää ja keinuttaa,

uniin tanhu ja laulu sut uinuttaa."

Isä, katso, tuolla sen tyttäret nään!

Mua viitaan viittovat synkeään.

Sen, poikani, tarkoin ma nähdä voin:

pajut harmaat, vanhat ne huojuu noin.

"Mua, laps, sulomuotosi houkuttaa;

sinut ryöstän, jos suosioll' en sua saa."

Isä, auta, jo keijujen kuningas vie!

Isä, voi, mitä mulle hän tehnyt lie?

Isä kauhuin kannusti ratsuaan,

laps voihkiva, houriva rinnoillaan,

hädin tuskin saavutti kartanon,

käsivarrella lapsi jo vainaa on.

Andere Übersetzungen in das Finnische:

http://laura.siba.fi/xwiki/bin/view/Laura/View?language=fi&id=2b437caa1217f861d19699caa0e04546&tr=2

(Google: Erlkönig suomeksi )

Ständchen

Text: Ludwig Rellstab (1799-1860)

Komp: Franz Schubert (1797-1828)

„Schwanengesang“ D 957, 1828 (publ, 1829)

Leise flehen meine Lieder

durch die Nacht zu Dir;

in den stillen Hain hernieder,

Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

in des Mondes Licht,

des Verräters feindlich Lauschen

fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?

Ach! sie flehen Dich,

mit der Töne süßen Klagen

flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,

kennen Liebesschmerz,

rühren mit den Silbertönen

jedes weiche Herz.

Laß auch Dir die Brust bewegen,

Liebchen, höre mich!

Bebend harr ich dir entgegen!

Komm, beglücke mich!

.

Viele verschiedene Übersetzungen ins Finnische:

http://laura.siba.fi/xwiki/bin/view/Laura/View?id=58e7fca693a8ef17d37298abd8a9f27f

(Google: Schubert Ständchen suomeksi)

flehen (zu) rukoilla, anoa (zu Gott flehen), beten

Hain (m) –e lehto, viita

flüstern kuiskata

Wipfel (m) - (puun) latva

Verräter (m) petturi, kavaltaja, ilmiantaja

lauschen kuunnella (salaa), väijyä, vakoilla

Holde (m,f) lemmitty;

hold (adj) = suopea, armollinen, suloinen, rakastettu

Nachtigall (f) –en (Etelän)satakieli (Luscinia megarhynchos)

Sprosser (m) - (Idän) satakieli (Suomessa) (Luscinia luscinia)

Nachtigallenschlag (m) Satakielen laulu

(Gitarre, Banjo, Laute, Harfe (usw) schlagen = spielen)

Busen (m) povi, rinta, sydän ym

sehnen kaivata, ikävöidä

rühren (berühren) liikuttaa, koskettaa

beben vapista

harren odottaa (määräaikaa, toteuttamista)

( Mit bestimmter innerer Erwartung über eine gewisse Zeit hin auf ein Ereignis oder auf eine Person warten)

; myös (ja erik. tässä) epäröidä, olla epätietoinen toisen aikomuksista? („harr ich dir entgegen“ = „kohdistan sinuun odotuksia

beglücken = glücklich machen


Nützliche Internet- Adressen:

Erlkönig Wikipedia:

https://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade)

Herder: Erlkönigs Tochter (Dänische Ballade, von Herder übersetzt)

http://gutenberg.spiegel.de/buch/johann-gottfried-herder-gedichte-2016/4

Thalidomid- (Contergan-)Katastrophe:

https://de.wikipedia.org/wiki/Thalidomid

Über Thomas Quasthoff :

https://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Quasthoff

www.youtube.com/watch?v=#2CFE5C

Jessye Norman: Erlkönig

https://www.youtube.com/watch?v=PaBNUzVSnj8

Dietrich Fischer-Dieskau: Erlkönig

https://www.youtube.com/watch?v=VdhRYMY6IEc

Anne Sophie von Otter: Erlkönig


www.youtube.com/watch?v=#2C8526

Marian Anderson: Erlkönig


www.youtube.com/watch?v=#2C8039

Thomas Quasthoff , Claudio Abbado, Chamber Orchestra of Europe

Erlkönig + Ständchen


Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia vastauksen lisäämiseksi.

Paula Hellsten

Erlkönig
Danke, Antero!
Du hast so viel Arbeit gemacht. Ich habe mich an das Video "Thomas Quasthoff" hier zu Hause gesehen. So eindrucksvoll!

Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia vastauksen lisäämiseksi.