<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://peda.net/:static/539/atom.xsl"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
<title>Educación</title>
<id>https://peda.net/id/3f87e2e41d5</id>
<updated>2020-11-02T23:34:55+02:00</updated>
<link href="https://peda.net/id/3f87e2e41d5:atom" rel="self" />
<link href="https://peda.net/p/marchesi/espanjaa20/lecturas/educaci%C3%B3n#top" rel="alternate" />
<logo>https://peda.net/:static/539/peda.net.logo.bg.svg</logo>
<rights type="html">&lt;div class=&quot;license&quot;&gt;Tämän sivun lisenssi &lt;a rel=&quot;license&quot; href=&quot;https://peda.net/info&quot;&gt;Peda.net-yleislisenssi&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#10;</rights>

<entry>
<title>List of multilingual bands and artists</title>
<id>https://peda.net/id/6914ea2e1d5</id>
<updated>2020-11-03T01:01:58+02:00</updated>
<link href="https://peda.net/p/marchesi/espanjaa20/lecturas/educaci%C3%B3n/lombaa#top" />
<content type="html">&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_multilingual_bands_and_artists&quot; rel=&quot;nofollow ugc noopener&quot;&gt;https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_multilingual_bands_and_artists&lt;/a&gt;</content>
<published>2020-11-03T01:01:58+02:00</published>
</entry>

<entry>
<title>La_educación_bilingüe</title>
<id>https://peda.net/id/726bdb6a1d5</id>
<updated>2020-11-03T00:05:25+02:00</updated>
<link href="https://peda.net/p/marchesi/espanjaa20/lecturas/educaci%C3%B3n/l#top" />
<content type="html">&lt;b&gt;Guatemala: el desafío de la educación bilingüe&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;&#10;&lt;br/&gt;&#10;La Estancia y Chuipachaj son dos comunidades quichés de Guatemala. &lt;br/&gt;&#10;La lengua dominante en La Estancia es el español, &lt;br/&gt;&#10;mientras que en Chuipachaj todos hablan quiché, incluso los niños.&lt;br/&gt;&#10;&lt;br/&gt;&#10;El motivo es que el Proyecto Movilizador de Apoyo a la Educación Maya (PROMEM),&lt;br/&gt;&#10;ha pasado por allí. &lt;br/&gt;&#10;Creado en 1995 para coadyuvar al proceso de democratización en Guatemala,&lt;br/&gt;&#10;engloba 48 centros de innovación pedagógica situados en numerosas&lt;br/&gt;&#10;comunidades lingüísticas mayas – k’iché, mam, cachiquel, tz’utujil, etc. – y centra&lt;br/&gt;&#10;el proceso de aprendizaje en la lengua, cultura, valores, tradiciones y cosmología&lt;br/&gt;&#10;del pueblo maya.&lt;br/&gt;&#10;&lt;br/&gt;&#10;- “Las repercusiones del PROMEM han sido muy positivas en la autoestima de los niños.&lt;br/&gt;&#10;Han descubierto que nuestra cultura vale tanto como las demás. &lt;br/&gt;&#10;Considero indispensable que entiendan esto para que no se sientan inferiores a los demás,&lt;br/&gt;&#10;tal como se nos había enseñado a nosotros hasta ahora” - &lt;br/&gt;&#10;dice el maestro Eladio José Menchu Barreno, director de la Escuela Comunitaria Autogestionaria de Chuipachaj.&lt;br/&gt;&#10;No obstante, a pesar de su reconocimiento por parte del ministerio de Educación,&lt;br/&gt;&#10;no fue fácil vencer ciertas resistencias. &lt;br/&gt;&#10;Muchos docentes siguen creyendo que la educación bilingüe intercultural &lt;br/&gt;&#10;es sinónima de retraso escolar y subdesarrollo. &lt;br/&gt;&#10;Además, la anterior política gubernamental de imposición de la educación monolingüe &lt;br/&gt;&#10;sigue ejerciendo una influencia en casi todos los ámbitos.&lt;br/&gt;&#10;&lt;br/&gt;&#10;- “Todavía queda mucho por hacer para convencer a los padres”, dice la maestra Silvia Luisa Menchu. &lt;br/&gt;&#10;- “Es importante que comprendan la importancia de educar a sus hijos en las dos lenguas. &lt;br/&gt;&#10;La lengua materna consolida su identidad indígena y el español les abre las puertas del mundo exterior,&lt;br/&gt;&#10;de manera que están mejor preparados para participar en la vida social y luchar contra la discriminación”.&lt;br/&gt;&#10;&lt;br/&gt;&#10;Los niños comprenden bien la necesidad de estudiar su propia cultura y lengua&lt;br/&gt;&#10;para integrarse con éxito en la sociedad.&lt;br/&gt;&#10;&lt;br/&gt;&#10;Juan Carlos Choloján, que tiene 12 años y es alumno de sexto grado&lt;br/&gt;&#10;en la Escuela Maya “Nuevo Amanecer” en Cantel (Quetzaltenango) dice:&lt;br/&gt;&#10;“Quiero aprender el quiché para poder escuchar los cuentos mayas de mis abuelos.&lt;br/&gt;&#10;Quiero que me digan cómo fue la creación del mundo según nuestra cultura”.&lt;br/&gt;&#10;&lt;br/&gt;&#10;&lt;br/&gt;&#10;Eulalia Camposeco Cruz&lt;br/&gt;&#10;2004&lt;br/&gt;&#10;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href=&quot;https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000133120_spa&quot; rel=&quot;noopener nofollow ugc&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;El Nuevo correo, Special issue, p. 28&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br/&gt;&#10;&lt;/span&gt;</content>
<published>2020-11-02T23:43:29+02:00</published>
</entry>


</feed>